English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rechtes Gewände; enthält eine nach rechts orientierte Reliefdarstellung des Qed-nes. Er trägt eine schulterlange, ungegliederte Perücke, die das Ohr verdeckt, und einen knielangen Schurz mit "Vorbau" und geknotetem Gürtel. Der rechte Arm, der sehr kurz ist, hängt am Körper entlang herunter, die rechte Hand ist zur Faust geballt. Der linke Arm ist stark abgewinkelt, in der linken Hand hält er einen dünnen Stab, der von der Schulter bis hinunter zur Standlinie reicht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechter deurstijl van de ingang van de mastaba van Qed-nes, met een afbeelding in laagreliëf. De grafeigenaar is naar rechts kijkend afgebeeld. Hij draagt een schouderlange pruik zonder scheiding die de oren bedekt, een knielange rok met voorschoot en een geknoopte riem. De rechter arm, die erg kort is, hangt met gebalde vuist. De linker arm is scherp gebogen met een dunne staf in de hand. De staf loopt van zijn schouder tot de grondlijn.
Right door jamb; bears a representation in relief of Qed-nes, facing right. He is wearing a shoulder-length wig with no parting and covering the ears, and a knee-length 'apron-fronted' kilt and knotted belt. The right arm, which is very short, is pendant, the right fist is clenched. The left arm is bent sharply with a thin staff in the left hand. The staff reaches from the shoulder down to the baseline.
Montant droit d'une porte où Qed-nes est représenté en relief, tourné vers la droite. Il est coiffé d'une perruque qui tombe sur ses épaules et qui couvre ses oreilles. Il est vêtu d'un pagne à devanteau et d'une ceinture nouée. Son bras droit, très court, au poing serré, pend le long de son corps. Son bras gauche est plié; il tient une canne dans la main gauche. Cette canne va de l'épaule à la ligne de base.
Stipite destro con una raffigurazione in rilievo di Qed-nes rivolto verso destra. Egli indossa una parrucca lunga fino alle spalle non suddivisa, che ricopre le orecchie, ed un perizoma lungo sino alle ginocchia, con davantino, e cintura annodata. Il braccio destro, che è molto corto, è disteso lungo il corpo, la mano destra è stretta a pugno. Il braccio sinistro è piegato e la mano sinistra impugna un piccolo bastone che va dalle spalle sino alla linea di base.
Ombreira direita da porta; tem uma representação em relevo de Qed-nes, virado para a direita. Tem uma cabeleira pelos ombros, sem separação, a cobrir a orelhas, saiote pelos joelhos e cinto em nó. O braço direito, muito curto, pende e tem o punho cerrado. O braço esquerdo está dobrado e segura na mão um bastão fininho. Este, vai do ombro até à linha de base.
Jamba derecha; lleva una imagen en relieve de Qed-nes, mirando hacia la derecha. Lleva una peluca de una pieza hasta los hombros, que le cubre las orejas, y un faldellín hasta la rodilla con «delantal» y un cinturón anudado. El brazo derecho, que es muy corto, cuelga junto al cuerpo con el puño cerrado. El brazo izquierdo está doblado con un fino bastón en la mano izquierda, que llega desde el hombro hasta la línea de base.
Right door jamb; bears a representation in relief of Qed-nes, facing right. He is wearing a shoulder-length wig with no parting and covering the ears, and a knee-length 'apron-fronted' kilt and knotted belt. The right arm, which is very short, is pendant, the right fist is clenched. The left arm is bent sharply with a thin staff in the left hand. The staff reaches from the shoulder down to the baseline.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
+s zA:f A21 pr:aA xnt-t:S s*b-F27-i
Umschrift
Übersetzung
Der Priester des [......] Qed-nes. Sein ältester Sohn, der Pächter des Palastes Sabi.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De priester van [...] Qed-nes. Zijn oudste zoon, de pachter van het paleis Sabi.
The priest of [...] Qed-nes. His eldest son, the tenant of the palace Sabi.
Le prêtre de [...] Qed-nes. Son fils aîné, l'occupant du palais, Sabi.
Il sacerdote di [...] Qed-nes. Il suo figlio più vecchio, l'affittuario del palazzo Sabi.
O sacerdote [...] Qed-nes. O seu filho mais velho, o que vive no palácio Sabi.
El sacerdote de [...] Qed-nes. Su hijo mayor, el agricultor del palacio Sabi.
The priest of [...] Qed-nes. His eldest son, the tenant of the palace Sabi.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1914 inventarisiert; 1913 oder 1914 durch Fundteilung; von den Grabungen H. Junkers bei den Pyramiden 1912-1913.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Junker, H., Gîza 7 (1944) 136, Abb. 51. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reiches II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 21 (2000) 11-15. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 152.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: West-Friedhof, vom Eingang der Mastaba des Qed-nes, Grabung Junker 1913-1914. Fundort: West-Friedhof, vom Eingang der Mastaba des Qed-nes, Grabung Junker 1913-1914. Erhaltungszustand: In zwei Teile zerbrochen; an der rechten Kante stark bestoßen.
Abbildungen
Attachments