English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Standfigur stammt aus der Mastaba des Schepses-Ptah in Giza. Kopf, Hals und Teile der Schultern, des linken Armes und linken Unterschenkels fehlen. Ein Stück des linken Unterschenkels ist ergänzt. Die Arme hängen seitlich des Körpers herab, die Hände sind zur Faust geballt. Der weiße Schurz mit Vorbau endet oberhalb der Knie. Schepses-Ptah lehnt an einem schmalen Rückenpfeiler. Auf der Sockeloberseite sind sein Name und sein Titel eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze staande figuur komt uit de mastaba van Sjepses-Ptah in Giza. Het hoofd, de hals en een deel van de schouders, linker arm en onderbeen ontbreken. Een deel van het linker onderbeen is gerestaureerd. De armen hangen langs het lichaam, de handen zijn tot vuisten gebald. De witte rok met geplooide voorkant eindigt boven de knie. Sjepses-Ptah leunt tegen een smalle rugpijler. Op de bovenkant van het voetstuk zijn zijn naam en titel gegraveerd.
This standing statue comes from the mastaba of Shepses-Ptah in Giza. The head, neck and part of the shoulders, left arm and lower leg are missing. Part of the left lower leg has been restored. The arms are pendant, the hands fisted. The white apron-fronted kilt is just above knee length. Shepses-Ptah is leaning against a narrow back pillar. His name and title are carved on the top of the base.
Cette statue provient du mastaba de Shepses-Ptah à Giza. La tête, le cou, une partie des épaules, le bras gauche et le bas des jambes sont perdus. Le bas de la jambe gauche a été partiellement restauré. Il se tient debout, les bras le long du corps, les poings serrés. Il est vêtu, jusqu'aux genoux, d'un pagne blanc à devanteau. Shepses-Ptah s'appuie contre un étroit pilier dorsal. Son nom et son titre ont été gravés sur le plat de la base..
Questa figura stante proviene dalla mastaba di Shepses-Ptah a Giza. La testa, il collo e parte delle spalle, il braccio sinistro e la parte inferiore della gamba sinistra non si sono conservati. Parte della gamba inferiore sinistra è stata restaurata. Le braccia sono distese lungo i fianchi, le mani sono strette a pugno. Il perizoma bianco con piega frontale termina sopra le ginocchia. Shepses-Ptah è appoggiato ad uno stretto pilastro dorsale. Sulla superficie superiore della base sono incisi il suo <!-->nome ed il suo titolo.
Esta figura de pé é proveniente da mastaba de Shepses-Ptah, em Giza. A cabeça, o pescoço, parte dos ombros, braço esquerdo e a perna direita já não existem. A perna esquerda foi restaurada. Os braços estão esticados junto ao corpo, as mãos estão cerradas. O saiote branco, com prega frontal termina acima do joelho. Shepses-Ptah está inclinado de encontro a um pilar dorsal estreito. O <!-->nome e título foram gravados no topo do pedestal.
Esta figura de pie procede de la mastaba de Shepses-Ptah en Guiza. La cabeza, el cuello y parte de los hombros, el brazo izquierdo y la parte baja de la pierna han desaparecido. La parte baja de la pierna derecha ha sido restaurada. Los brazos cuelgan junto al cuerpo, los puños están cerrados. El faldellín blanco con delantal llega por encima de las rodillas. Shepses-Ptah se apoya en un estrecho pilar dorsal. En la parte superior del pedestal se grabó su nombre y título.
This standing statue comes from the mastaba of Shepses-Ptah in Giza. The head, neck and part of the shoulders, left arm and lower leg are missing. Part of the left lower leg has been restored. The arms are pendant, the hands fisted. The white apron-fronted kilt is just above knee length. Shepses-Ptah is leaning against a narrow back pillar. His name and title are carved on the top of the base.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
^pss-ptH
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
s*V25 D31 ! p:t*H A50*s*p !
Umschrift
Übersetzung
(1) Der Aufseher der Totenpriester (2) Schepses-Ptah.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De overste van de dodenpriesters, (2) Sjepses-Ptah.
(1) The overseer of funerary priests (2) Shepses-Ptah.
(1) Le chef des prêtres funéraires (2) Shepses-Ptah.
(1) Il capo dei sacerdoti funerari (2) Shepses-Ptah.
(1) O chefe dos sacerdotes funerários (2) Shepses-Ptah.
(1) El jefe de los sacerdotes funerarios (2) Shepses-Ptah.
(1) The overseer of funerary priests (2) Shepses-Ptah.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1913 bei Grabungen Junkers in Giza gefunden, durch Fundteilung nach Wien gekommen. 1914 inventarisiert.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 32, 42, 50-53.
Algemeiner Kommentar
Fundort: West-Friedhof, östlicher Serdab der Mastaba des Schepses-Ptah, Grabung Junker 1913. Erhaltungszustand: Kopf, Hals und Teile der Schultern, des linken Armes und linken Oberschenkels fehlen.
Abbildungen
Attachments