English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce vase avec un fond plat et une lèvre gonflée est façonné en argile claire. Sur les épaules sont fixées deux anneaux. La surface du vase est décorée de peinture rouge-brune. Sur la partie inférieure, on reconnaît des flamants sur des triangles et entre les anneaux un bateau pourvu de rames, d'une cabine et d'étendards. Sur la proue est placée une cabine stylisée faite de roseaux. Ces représentations figurées ordonnées ont été très importantes pour l'évolution de l'art et les principes du relief égyptien. La grandeur moyenne du vase suggère qu'il fut employé pour conserver des liquides précieux qui étaient placés dans la tombe.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze slanke tonvormige vaas met platte bodem en verdikte rand is van lichtgekleurde klei gemaakt. Op de schouders zijn twee ogen voor een koord aangebracht. De wanden van de vaas zijn door middel van beschildering met een roodbruine verf in secties verdeeld. In de onderste helft is een rij flamingo's op driehoeken afgebeeld en tussen de ogen voor het koord steeds een schip voorzien van roeispanen, kajuiten en standaarden. Op de boeg staat een gestileerd gebouwtje uit takken. Deze figuurlijke voorstellingen met hun geordende verdeling zijn zeer belangrijk voor de ontwikkeling van de Egyptische reliëfafbeelding en zijn principes. De geringe grootte van de vaas wijst erop dat ze gemaakt was om een kostbare vloeistof te bevatten die aan de dode voor zijn leven na de dood in het graf meegegeven werd.
The vessel has a slender barrel shape with a flat bottom and a moulded rim. It is made of a light-coloured clay. Two cylinder handles for suspending ropes are attached to the shoulder. The walls of the vessel have been sectioned by the reddish brown painted decoration. In the bottom half, a row of flamingos is represented on top of a series of triangles. Between the cylinder handles are images of ships complete with their oars, cabins, and standards. Their prows are decorated with a stylized structure made of reeds. These figurative drawings with their regulating divisions and series of motifs were of great importance for the development of Egyptian two-dimensional art. The small size of this jar suggests that it was intended for the storage of precious liquids placed in the tomb for use by the deceased in his otherworldly existence.
Das schlanke, tonnenförmige Gefäss mit Standboden und einem gewulsteten Rand ist aus hellem Ton hergestellt. Auf der Schulter sitzen zwei Schnurösen. Die Gefässoberfläche ist durch eine rotbraune Bemalung gegliedert. Dargestellt sind in der unteren Hälfte eine umlaufende Flamingoreihe auf Dreiecken und zwischen den Schnurösen jeweils ein mit Rudern, Kajüte und Standarte versehenes Schiff, dessen Bug ein stilisiertes Gebilde aus Zweigen schmückt. Für die Entwicklung des ägyptischen Flachbildes und seiner Aufbauprinzipien waren diese figürlichen Darstellungen mit ihrer ordnenden Gliederung durch die Motivreihen von großer Bedeutung. Die geringe Größe des Gefässes deutet auf die Aufbewahrung kostbarer Flüssigkeiten hin, die dem Toten für seine jenseitige Existenz ins Grab mitgegeben wurden.
Questo vaso a forma di botte allungata con base di sostegno e labbro rigonfio è fabbricato in argilla chiara. Sulla spalla sono posti due occhielli di corda. La superficie del vaso è decorata con dipinti rosso-bruni. Sono rappresentati nella metà inferiore una fila circolare di fenicotteri su dei triangol, e fra gli occhielli una barca fornita di remi, cabina e stendardo, la cui prua è adornata da una forma stilizzata di rami. Queste rappresentazioni figurative, con la loro struttura ordinata da motivi in serie, erano di grosso significato per l'evoluzione dell'arte egiziana e dei principi della tecnica figurativa. Le piccole dimensioni del vaso indicano che fu usato per la conservazione di liquidi preziosi che venivano posti nella tomba.
Este recipiente tem uma frágil aparência de barril com um fundo direito e rebordo modelado. É feito de barro claro. Duas pegas cilíndricas estao pegadas ao ombro. As paredes do recipiente foram seccionadas pela decoração pintada a vermelho acastanhado. Na parte inferior encontra-se uma fila de flamingos em cima de uma série de triângulos. Entre as pegas cilíndricas aparecem imagens de barcos com remos, cabines e estandartes. As proas estao decoradas com formas estilizadas de junco. Estes desenhos figurativos com divisões regulares foram de grande importância para o desenvolvimento da arte bidimensional egípcia. O tamanho reduzido desta jarra sugere que era para guardar líquidos preciosos no túmulo, para uso do defunto no outro mundo.
Este vaso, de fondo plano y un labio grueso, es de arcilla de un color claro. Sobre la parte posterior hay dos asas. El vaso está decorado con pintura rojiza-marrón. Sobre la parte inferior se pueden ver flamencos sobre triángulos, y, entre las asas, un barco provisto de remos, una cabina y estandartes. Sobre la proa hay una cabina estilizada hecha de carizo. El significado de la decoración figurada ordenada es importante para la evolución del arte y los principios del relieve egipcio. El tamaño medio del vaso sugiere que fue empleado para conservar líquidos perfumados que eran situados en la tumba.
The vessel has a slender barrel shape with a flat bottom and a moulded rim. It is made of a light-coloured clay. Two cylinder handles for suspending ropes are attached to the shoulder. The walls of the vessel have been sectioned by the reddish brown painted decoration. In the bottom half, a row of flamingos is represented on top of a series of triangles. Between the cylinder handles are images of ships complete with their oars, cabins, and standards. Their prows are decorated with a stylized structure made of reeds. These figurative drawings with their regulating divisions and series of motifs were of great importance for the development of Egyptian two-dimensional art. The small size of this jar suggests that it was intended for the storage of precious liquids placed in the tomb for use by the deceased in his otherworldly existence.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Grabung Junker 1911/12.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Bericht über die Grabungen der Akademie der Wissenschaften in Wien auf den Fiedhöfen von El-Kubanieh-Süd, Winter 1910-11, Akademie der Wissenschaften Wien, phil-hist. Kl., Denkschr. 62 (1919) 52, Abb. 15, Typ VII, 53, Abb. 19. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988, 49. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 3.
Commentaire général
Material: Heller Ton, gebrannt, bemalt.
Images
Attachments