English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Fio grosso em ouro com forma de anel, com pontas achatadas e perfuradas. Para conseguir o tamanho certo, e para segurar a tira, puxa-se uma corda através dos orifícios. Tiras como estas eram usadas talvez também na testa.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dikke gouden draad, gebogen in de vorm van een ring, met platgemaakte en doorboorde uiteinden. Om de juiste grootte te bewerkstelligen en om de ketting te sluiten, werd een koordje door de lussen gehaald. Halssieraden zoals deze werden mogelijk ook om het voorhoofd gedragen.
Thick gold wire has been bent into the shape of a ring, with flattened and pierced ends. To achieve the right size and to secure the necklace, a cord was pulled through the loops. Necklaces like these may also possibly have been worn as fillets.
Épais fil d'or courbé en forme d'anneau, aux extrémités aplaties et percées. Pour arriver à la taille exacte et sécuriser le bijou, une corde a été passée à travers les trous. Des colliers de ce genre pouvaient aussi être portés dans les cheveux.
Dicker Golddraht ist ringförmig gebogen, die beiden gerundeten Enden sind abgeplattet und durchbohrt. Zum Regulieren der Weite und zur Sicherung wurde eine Schnur durch die Ösen gezogen. Solche Reifen wurden möglicherweise auch als Stirnreifen getragen.
Spesso filo d'oro piegato a forma di anello, con le estremità appiattite e forate. Per regolare l'apertura della collana e per fissarla si faceva passare un cordino attraverso gli occhielli. Cerchi come questo erano probabilmente indossati anche intorno alla fronte.
Grueso hilo de oro doblado en forma de anillo, con los extremos aplanados y agujereados. Para conseguir el tamaño adecuado y para asegurar la gargantilla, se pasó una cuerda por los extremos en forma de rizo. Las bandas para el cuello como esta, posiblemente se utilizaran también como diademas.
Thick gold wire has been bent into the shape of a ring, with flattened and pierced ends. To achieve the right size and to secure the necklace, a cord was pulled through the loops. Necklaces like these may also possibly have been worn as fillets.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1913 inventarisiert; die Inv. No. 7263-7339 stammen aus der Ausgrabung der Wiener Akademie der Wissenschaften in Toschka (Ober-Nubien) und sind Geschenk derselben aus dem Jahr 1912.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Junker, H., Toschke, Bericht über die Grabungen der Akademie der Wissenschaften in Wien auf dem Friedhof von Toschke (Nubien) im Winter 1911/12. Denkschrift der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien (DAWW) 68/1 (1926) 73, 85, Taf. X/52. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 73.
Comentário general
Fundort: Toschka, Grab C 147, Grabung Junker 1911/12.
Imagems
Attachments