English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dikke gouden draad, gebogen in de vorm van een ring, met platgemaakte en doorboorde uiteinden. Om de juiste grootte te bewerkstelligen en om de ketting te sluiten, werd een koordje door de lussen gehaald. Halssieraden zoals deze werden mogelijk ook om het voorhoofd gedragen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Thick gold wire has been bent into the shape of a ring, with flattened and pierced ends. To achieve the right size and to secure the necklace, a cord was pulled through the loops. Necklaces like these may also possibly have been worn as fillets.
Épais fil d'or courbé en forme d'anneau, aux extrémités aplaties et percées. Pour arriver à la taille exacte et sécuriser le bijou, une corde a été passée à travers les trous. Des colliers de ce genre pouvaient aussi être portés dans les cheveux.
Dicker Golddraht ist ringförmig gebogen, die beiden gerundeten Enden sind abgeplattet und durchbohrt. Zum Regulieren der Weite und zur Sicherung wurde eine Schnur durch die Ösen gezogen. Solche Reifen wurden möglicherweise auch als Stirnreifen getragen.
Spesso filo d'oro piegato a forma di anello, con le estremità appiattite e forate. Per regolare l'apertura della collana e per fissarla si faceva passare un cordino attraverso gli occhielli. Cerchi come questo erano probabilmente indossati anche intorno alla fronte.
Fio grosso em ouro com forma de anel, com pontas achatadas e perfuradas. Para conseguir o tamanho certo, e para segurar a tira, puxa-se uma corda através dos orifícios. Tiras como estas eram usadas talvez também na testa.
Grueso hilo de oro doblado en forma de anillo, con los extremos aplanados y agujereados. Para conseguir el tamaño adecuado y para asegurar la gargantilla, se pasó una cuerda por los extremos en forma de rizo. Las bandas para el cuello como esta, posiblemente se utilizaran también como diademas.
Thick gold wire has been bent into the shape of a ring, with flattened and pierced ends. To achieve the right size and to secure the necklace, a cord was pulled through the loops. Necklaces like these may also possibly have been worn as fillets.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1913 inventarisiert; die Inv. No. 7263-7339 stammen aus der Ausgrabung der Wiener Akademie der Wissenschaften in Toschka (Ober-Nubien) und sind Geschenk derselben aus dem Jahr 1912.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Junker, H., Toschke, Bericht über die Grabungen der Akademie der Wissenschaften in Wien auf dem Friedhof von Toschke (Nubien) im Winter 1911/12. Denkschrift der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien (DAWW) 68/1 (1926) 73, 85, Taf. X/52. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 73.
Algemeen commentaar
Fundort: Toschka, Grab C 147, Grabung Junker 1911/12.
Afbeeldingen
Attachments