English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Lo specchio rotondo a disco è fissato al suo manico con un codolo piatto. Il manico è anch'esso in bronzo e ha la forma di una colonna papiriforme con sommità aperta a forma di ventaglio che emerge dalla doppia testa di Hathor. Hathor con le orecchie bovine è una dea associata tra l'altro con la bellezza e dunque anche con i cosmetici, mentre il papiro è il simbolo del benessere. Questo specchio faceva parte di un corredo funerario. Esso era avvolto nelle bende ed era stato deposto vicino alla mano del defunto.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De ronde schijf van de spiegel is met een uitsteeksel vastgemaakt aan het handvat. Alle onderdelen zijn van gegoten brons. Het handvat heeft de vorm van een papyruszuil met een kroon die uitwaaiert vanuit het dubbele Hathor-gezicht. Hathor met de koeienoren is een godin die geassocieerd werd met schoonheid en daarom ook met cosmetica, en de papyrus is het symbool van welzijn. Deze spiegel was onderdeel van de grafuitrusting. Hij was in windsels gewikkeld en lag naast de hand van de overledene.
The round mirror face is fixed to its handle with a tang. The handle is also cast from bronze and is shaped like a papyrus pillar with the wide crown fanning out above the double Hathor head. Among other things, Hathor with cow's ears is a goddess associated with beauty and thus also with cosmetics, and the papyrus is a symbol of wellbeing. This mirror formed part of the funerary equipment. It was wrapped in bandages and lay next to the hand of the deceased.
Le disque rond du miroir est fixé au manche à l'aide d'une soie, le tout coulé dans le bronze. Le manche ressemble à un pilier papyriforme couronné d'une double tête d'Hathor. Cette déesse aux oreilles de vache est associée à la beauté et donc aux cosmétiques. En outre, le papyrus est le symbole du bien-être. Ce miroir faisait partie d'un équipement funéraire. Il était enveloppé dans des bandelettes et déposé près de la main de la momie.
Die runde Spiegelscheibe ist mit einem flachen angegossenen Steckzapfen im Griff befestigt. Dieser ist ebenfalls aus Bronze gegossen und zwar als Papyrussäule mit weit nach außen schwingender Dolde, die aus dem doppelten Hathorkopf herauswächst. Hathor mit den Kuhohren ist eine Göttin, die unter anderem für Schönheit und daher auch für Kosmetik zuständig ist, der Papyrus ist das Symbol für Gedeihen. Dieser Spiegel war eine Grabbeigabe. Er lag, mit Leinwand umwickelt, neben der Hand des Toten.
O disco redondo do espelho está fixo à pega com um espigão, tudo em bronze. A pega tem forma de um pilar de papiro com coroa a sair de uma cabeça dupla Hathor. Hathor com orelhas de vaca é uma deusa associada à beleza e por isso também aos cosméticos, e o papiro é símbolo de bem-estar. Este espelho era parte do equipamento funerário. Estava embrulhado e colocado junto à mão do defunto.
El disco redondo del espejo está fijado al asa mediante una clavija. El asa también se realizó en bronce y tiene forma de pilar papiriforme con la corona saliendo de la doble cabeza de Hathor. Entre otras cosas, Hathor con orejas de vaca es una diosa asociada con la belleza y, por lo tanto, también con los cosméticos, y el papiro es el símbolo del bienestar. Este espejo formaba parte de un ajuar funerario. Estaba envuelto en vendas y se encontró cerca de la mano del difunto.
The round mirror face is fixed to its handle with a tang. The handle is also cast from bronze and is shaped like a papyrus pillar with the wide crown fanning out above the double Hathor head. Among other things, Hathor with cow's ears is a goddess associated with beauty and thus also with cosmetics, and the papyrus is a symbol of wellbeing. This mirror formed part of the funerary equipment. It was wrapped in bandages and lay next to the hand of the deceased.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1913 inventarisiert; Schenkung der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Junker, H., Emenne (1925) 688, Taf. VII/119, Taf. IV/107. Katalog "Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 249, Kat.Nr. 412. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 119.
Commento generale
Fundort: Ermenne, Grab 17 f 7, Grabung Junker 1911/12.
Immaginei
Attachments