English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Durante as V e VI Dinastias, o desenvolvimento da mumificação estava ainda a começar. O corpo, embrulhado em tiras de linho. Este método, no entanto, não era adequado. Os intestinos começaram a apodrecer. A cabeça é proveniente da Guiza e está completamente preservada. O rosto oval representa apenas os detalhes essenciais. A linha do cabelo é sugerida por uma linha incisa.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de 5e en 6e dynastie stond de ontwikkeling van mummificatietechnieken nog in de kinderschoenen. Het lichaam werd ingepakt in linnen windsels en bedekt met een dikke pleisterlaag; het gezicht werd gemodelleerd als een portret. Deze methode was echter niet adequaat. De ingewanden gingen al spoedig rotten. Dit hoofd komt uit Giza en is compleet bewaard. Het ovale gezicht geeft alleen de essentiële details weer. De haarlijn wordt gesuggereerd door een gegraveerde lijn.
In the 5th and 6th Dynasties, the development of mummification was still in its infancy. The body, wrapped in linen bandages, was covered with a thick layer of plaster; the face was modelled as a portrait. This method, however, was not adequate. The intestines soon started to rot. This head comes from Giza and is completely preserved. The oval face only depicts the essential details. The hairline is suggested by a carved line.
Sous les Vème et VIème Dynasties, la momification en était encore à ses balbutiements. Le cadavre, enveloppé dans des bandelettes de lin, était couvert d'une épaisse couche de plâtre. Le visage était modelé tel un portrait. Cette technique n'était cependant pas au point. Les intestins pourrissaient rapidement. Cette tête, entièrement conservée, provient de Giza. Le visage ovale ne comporte que les traits essentiels. La racine des cheveux est rendue au moyen d'une ligne gravée.
In der 5. und 6. Dynastie stand die Entwicklung der Mumifizierung noch an ihrem Anfang. Der mit Leinenbinden eingewickelte Körper wurde mit einer dicken Gipsschicht überzogen, das Gesicht porträthaft modelliert. Doch diese Methode war unzureichend. Die Eingeweide verwesten sehr rasch. Der Schädel stammt aus Giza und ist vollständig erhalten. Das ovale Gesicht zeigt nur die wesentlichsten Details. Der Haaransatz ist durch eine geritzte Linie dargestellt.
Nella V e VI dinastia la pratica della mummificazione era ancora agli albori. Il corpo, avvolto in bende di lino, era ricoperto con uno spesso strato di stucco e il volto era modellato come un ritratto. Questo metodo tuttavia non era adatto per la conservazione del corpo, in quanto i visceri iniziavano preso a deteriorarsi. Questa testa proviene da Giza ed è integra. Il volto ovale mostra solamente i dettagli essenziali. L'attaccatura dei capelli è resa attraverso una linea incisa.
En la Dinastía V y VI, la momificación todavía estaba en su infancia. El cuerpo, vendado con lino, estaba cubierto con una gruesa capa de yeso y la cara se modelaba como un retrato. Sin embargo, este método no era adecuado. Los intestinos no tardaban en comenzar a descomponerse. La cabeza procede de Guiza y está completa. La cara ovalada muestra los detalles esenciales. La línea del pelo está señalada por un línea incisa.
In the 5th and 6th Dynasties, the development of mummification was still in its infancy. The body, wrapped in linen bandages, was covered with a thick layer of plaster; the face was modelled as a portrait. This method, however, was not adequate. The intestines soon started to rot. This head comes from Giza and is completely preserved. The oval face only depicts the essential details. The hairline is suggested by a carved line.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Giza, Westfriedhof, Schacht 466/467, Grabung Junker 1914 1914 inventarisiert.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Junker, H., Vorläufiger Bericht über die dritte Grabung bei den Pyramiden von Gizeh, in: Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien (AnzAWW) 51 (1914) 170, Taf. 6. Junker, H., The Austrian Excavations, 1914, in: Journal of Egyptian Archaeology (JEA) 1 (1914) 253, Taf. 40.1. Junker, H., Gîza I, 58. Junker, H., Gîza VII, 117, Taf. 25. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/2, 152. Smith, W. St., A History of Egyptian Sculpture and Painting in the Old Kingdom, 28. Brunner, H., Altorientalische Gesichtsmasken aus Gips in ihrem Zusammenhang mit der Kunst, in: Forschungen und Fortschritte (FuF) 28 (1954) 331, Abb.1. Rogge, E., Totenmasken, 20 f. Tacke, N., Die Entwicklung der Mumienmaske im Alten Reich, in. Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts Abteilung Kairo (MDAIK) 52 (1996) 307-336, Taf. 50c. Tacke, N., Frühe Porträtkunst in Ägypten? Zur Entwicklung der Mumienmaske im Alten Reich, in: Antike Welt 2 (1999) 128f.
Comentário general
Fundort: Giza, Westfriedhof, Schacht 466/467, Grabung Junker 1914.
Imagems
Attachments