English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Les chevets étaient en usage en Égypte, comme dans d'autres pays d'Afrique. Ils ne constituaient pas seulement des accessoires préservant la coiffure durant le sommeil. Ils avaient également une fonction magique: Tenir les forces du mal à l'écart de la personne endormie. Dans la tombe, le chevet supportait la tête de la momie dans le sarcophage. Parallèlement, il était un symbole de résurrection. Ce chevet en albâtre a été découvert dans une sépulture de la fin de l'Ancien Empire, située au sud de la pyramide de Chéops. Il comporte une base, une colonne cannelée et un support en forme de croissant. Les chevets étaient fabriqués en pierre ou en bois.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Net als in andere landen in Afrika werden in Egypte hoofdsteunen gebruikt. Ze waren niet alleen gebruiksvoorwerpen, bedoeld om het kapsel te beschermen tijdens de slaap, maar ze hadden ook een magisch doel, namelijk het weghouden van kwade geesten bij de slaper. In graven ondersteunden ze het hoofd van de mummie in zijn kist. Tegelijkertijd waren het symbolen van wederopstanding. Deze hoofdsteun van albast is gevonden in een graf uit het late Oude Rijk, ten zuiden van de piramide van Cheops. Hij bestaat uit een voetstuk, een gegroefde pijler en een sikkelvormige steun voor het hoofd. Hoofdsteunen werden gemaakt van steen en van hout.
As was the case in other countries in Africa, headrests were used in Egypt too. Not only were they mere utensils, designed to protect the coiffure when sleeping, they also had a magical purpose, namely to ward evil spirits away from the sleeper. In tombs they supported the head of the mummy in his coffin. At the same time they were seen as symbols of resurrection. The headrest of alabaster shown here was found in a tomb of the late Old Kingdom, to the south of the pyramid of Khufu. It consists of a pedestal, a ribbed column and a crescent-shaped support for the head. Headrests were made of stone and also of wood.
Ähnlich wie in anderen afrikanischen Ländern wurden auch in Ägypten Kopfstützen verwendet. Einmal dienten sie als Gebrauchsgegenstände, die während des Ruhens die Frisur schonten, sie hatten aber auch magische Funktion, da sie Unheil und böse Dämonen vom Ruhenden abhalten sollten. Als Grabbeigaben stützten sie den Kopf der Mumie im Sarg: gleichzeitig waren sie Auferstehungssymbole. Die hier gezeigte Kopfstütze aus Alabaster wurde in einem Grab des späten Alten Reiches südlich der Cheops-pyramide gefunden. Sie besteht aus einem Sockel mit kanneliertem Träger und dem halbmondförmigen Teil, auf dem der Kopf lag. Kopfstützen wurden nicht nur aus Stein, sondern auch aus Holz angefertigt.
Come in altri paesi dell'Africa, anche in Egitto si usavano i poggiatesta. Essi non erano solo dei meri strumenti per proteggere la pettinatura durante il riposo, ma avevano anche uno scopo magico, ossia allontanare gli spiriti maligni dal dormiente. Nelle tombe essi sostenevano la testa della mummia nel suo sarcofago. Allo stesso tempo erano considerati simboli di rinascita. Questo poggiatesta in alabastro è stato ritrovato in una tomba del tardo Antico Regno, a sud della piramide di Cheope. Esso è costituito da un piedistallo, una colonna scanalata ed un supporto per la testa a forma di mezzaluna. I poggiatesta erano fatti di pietra o di legno.
Tal como noutros países em Africa, no Egipto também eram usados encostos de cabeça. Nao eram apenas utilitários, para proteger o penteado quando descansavam, mas tinham também um fim mágico, nomeadamente para manter longe do que dorme os espíritos maus. Nos túmulos, os encostos suportavam a cabeça da múmia no sarcófago. Ao mesmo tempo, eram vistos como símbolos de ressurreição. O encosto de alabastro aqui mostrado foi encontrado num túmulo de finais do Império Antigo, a sul da pirâmide de Khufu. Consiste num pedestal, colunas em flauta e um crescente que suporta a cabeça. Os encostos eram realizados em pedra e também madeira.
Como se da el caso en otros países de Africa, en Egipto se utilizaba el apoyacabezas. No sólo eran utensilios que intentaban proteger el peinado mientras se descansaba, sino que también poseían una función mágica, en especial para mantener alejados del durmiente a los espíritus malignos. En las tumbas sujetaban la cabeza de la momia dentro del sarcófago. Al mismo tiempo eran considerados como símbolos de resurrección. Este reposacabezas de alabastro fue encontrado en una tumba de finales del Imperio Antiguo, al sur de la pirámide de Jufu. Consiste en un pedestal, una columna acanalada y un soporte para la cabeza en forma de creciente lunar. Los reposacabezas se hacían de piedra y también de madera.
As was the case in other countries in Africa, headrests were used in Egypt too. Not only were they mere utensils, designed to protect the coiffure when sleeping, they also had a magical purpose, namely to ward evil spirits away from the sleeper. In tombs they supported the head of the mummy in his coffin. At the same time they were seen as symbols of resurrection. The headrest of alabaster shown here was found in a tomb of the late Old Kingdom, to the south of the pyramid of Khufu. It consists of a pedestal, a ribbed column and a crescent-shaped support for the head. Headrests were made of stone and also of wood.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1914, Fundteilung, 1914 inventarisiert; "sämtliche unter 1914 angeführte Gegenstände sind Geschenk der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien und kommen aus den Grabungen Junker bei den Pyramiden 1912-1913 (Inv. No. 7498-7925)"inventarisiert
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien /1961(62) 60, Nr. 20. Junker, H., Giza X, (1951), 107, Taf. XXIa. Katalog "Altägyptische Denkmäler aus drei Jahrtausenden", Linz (1956) Nr. 12. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987, 87. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988, 42. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) Nr. 51.
Commentaire général
Herkunft: Grab S 80.
Images
Attachments