English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
A la Basse Époque, la popularité des cultes d'animaux augmenta. Un grand nombre de chats furent alors, en tant qu'incarnation de la déesse, momifiés et mis dans des nécropoles de chats. Les chats en bronze devinrent des ex-voto très appréciés. Ce chat en est un très bel exemple. Comme d'habitude, le chat est assis, tandis que sa queue est tournée autour de sa patte droite. Les yeux sont incrustés. Le pelage est indiqué par de profondes encoches et l'égide, un pectoral qui est dédié à la déesse Bastet, est gravée sur la poitrine. Sur la tête des chats égyptiens en bronze, on trouve souvent une scarabée. Selon moi, il s'agit d'une indication amusante du dessin des poils entre les oreilles. De la même façon, dans les images, le poil sur l'épaule du lion est dessiné au moyen d'une rosette.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de Late Periode nam de Egyptische dierencultus zeer in populariteit toe. Talrijke katten werden toen als incarnatie van de godin gemummificeerd en bijgelegd in heilige kattennecropolen. De bronzen katten werden een geliefd ex-voto. Deze kat is er een mooi voorbeeld van. Zoals gewoonlijk zit de kat, terwijl haar staart rond haar rechterpoot gelegd is. De ogen zijn ingelegd. De vacht is aangeduid door diepe inkervingen en de aegis, een borstsieraad dat aan de godin Bastet gewijd is, is op de borst gegraveerd. Egyptische katten hebben ook dikwijls een scarabee op het hoofd. Volgens mij is dit een spelende aanduiding van de tekening van de pels tussen de oren. Op gelijkaardige wijze duidt men de haarkruin die leeuwen op hun schouder hebben in afbeeldingen door middel van rozetten aan.
In the Late Period, the cult of animals developed rapidly in Egypt. Numerous cats were mummified as an incarnation of the cat goddess and buried in sacred cat cemeteries. Bronzes of cats became popular votive offerings. A most attractive example is preserved in this seated cat with inlaid eyes. As is often the case, its tail curves around the right leg towards the front. The patterning of the pelt is marked by a series of incisions. An aegis, the pectoral of the goddess Bastet, has been engraved on the chest. Egyptian bronze cats often have the addition of a scarab on the top of the head, which I consider to be a playful rendition of the spot visible in the cat's pelt between the ears. Similarly, in images the natural tuft of hair that lions have on their shoulder is rendered by a rosette.
Als in der Spätzeit der ägyptische Tierkult sich in besonderem Maß entwickelte, wurden zahlreiche Katzen als Inkarnation der Göttin mumifiziert und in heiligen Katzenfriedhöfen beigesetzt. Die Katzenbronzen wurden zu beliebten Votivfiguren. Von einer solchen liegt hier ein besonders schönes und reizvolles Exemplar vor. Wie zumeist, sitzt das Tier, den Schwanz um das rechte Bein nach vorn gelegt. Die Augen sind eingelegt. Die Fellzeichnung ist durch Eintiefungen angegeben, die Ägis, der umgehängte Brustschmuck der Göttin Bastet, ist in Gravierung gestaltet. Ägyptische Katzenbronzen haben regelmäßig oberhalb der Stirn die Darstellung eines Skarabäus; dies ist meines Erachtens die spielerische Umdeutung der Fellzeichnung, die die Katze zwischen den Ohren zeigt. In ähnlicher Weise hat man den Fellwirbel, den Löwen an der Schulter aufweisen, auf den bildlichen Darstellungen in Rosetten umgedeutet.
Quando in Epoca Tarda il culto egizio degli animali si sviluppò in particolar misura, molti gatti vennero mummificati, in quanto incarnazione della dea, e seppelliti in necropoli ad essi consacrati. I gatti bronzei divennero degli ex-voto molto apprezzati. Qui abbiamo un bell'esempio di tali bronzi. Come nella maggior parte dei casi, l'animale è seduto con la coda in avanti che circonda la gamba destra. Gli occhi sono intarsiati. Il pelo è indicato da profonde tacche e l'egida, un pettorale della dea Bastet, è incisa sul petto. I gatti bronzei egizi hanno regolarmente al disopra della fronte la raffigurazione di uno scarabeo; questo rappresenta a mio parere un'indicazione scherzosa dei peli che il gatto ha fra le orecchie. Allo stesso modo, il pelame che i leoni hanno sulle spalle è indicato da un motivo di rosette.
Na Época Baixa, o culto de animals desenvolveu-se rapidamente no Egipto. Numerosos gatos eram mumificados como manifestações das deusas-gatas e sepultados em cemitérios sagrados para gatos. Bronzes de gatos tornaram-se oferendas votivas populares. Um exemplo muito atractivo é este gato sentado com olhos embutidos. Como muitas vezes acontece, a cauda está enrolada em volta da perna direita virada para a frente. O desenho do pêlo está marcado por uma série de incisões. Uma égide, o peitoral da deusa Bastet, foi gravado no peito. Gatos egípcios em bronze têm muitas vezes a presença de um escaravelho no topo da cabeça, que pode ser considerada uma maneira curiosa de representar a mancha visível no pêlo entre as orelhas. Do mesmo modo, os leoes têm umas rosetas no ombro substituindo o tufo de pêlo que estes têm na realidade.
En la Baja Época, la popularidad de los cultos de animales aumentó. Muchos gatos fueron entonces, en tanto que encarnaciones de la diosa, momificados y colocados en necrópolis de gatos. Los gatos de bronce se convirtieron en exvotos muy apreciados. Este gato es un muy bello ejemplo. Como es habitual, el gato está sentado, mientras que su cola se enrolla en torno a su pata derecha. Los ojos están incrustados. El pelaje se indica mediante profundas entalladuras y la égida, un pectoral dedicado a la diosa Bastet, está grabado en el pecho. Muchas veces, los gatos egipcios de bronce tienen un escarabeo sobre la cabeza; según nuestro punto de vista, se trata de una divertida indicación del dibujo del pelo entre las orejas. De la misma manera, el pelaje de la espalda del león se representa por medio de rosetas.
In the Late Period, the cult of animals developed rapidly in Egypt. Numerous cats were mummified as an incarnation of the cat goddess and buried in sacred cat cemeteries. Bronzes of cats became popular votive offerings. A most attractive example is preserved in this seated cat with inlaid eyes. As is often the case, its tail curves around the right leg towards the front. The patterning of the pelt is marked by a series of incisions. An aegis, the pectoral of the goddess Bastet, has been engraved on the chest. Egyptian bronze cats often have the addition of a scarab on the top of the head, which I consider to be a playful rendition of the spot visible in the cat's pelt between the ears. Similarly, in images the natural tuft of hair that lions have on their shoulder is rendered by a rosette.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbung unbekannt, vor 1870.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Katalog " Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 26, Nr. 12. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung, Kunsthistorisches Museum Wien. museum (1987) 72. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
Commentaire général
Images
Attachments