English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette amulette en obsidienne se rapporte au Rituel de l' Ouverture de la Bouche qui s'effectuait devant la tombe du défunt. Il s'agissait d'ouvrir magiquement les organes des sens en les touchant avec divers instruments et avec deux doigts. L'amulette se trouvait souvent sur la poitrine ou le ventre de la momie pour protéger le mort et lui assurer d' "ouvertures de la bouche" perpétuelles.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit amulet in obsidiaan heeft betrekking op het Mondopeningsritueel dat uitgevoerd werd voor het graf van de overledene. Het ging erom om de organen van de zintuigen magisch te openen door ze aan te raken met verschillende instrumenten en met twee vingers. Het amulet bevond zich vaak op de borst of op de buik van de mummie om de dode te beschermen en hem eeuwigdurende mondopeningen te verzekeren.
This amulet in obsidian relates to the Opening of the Mouth ritual which was performed in front of the tomb of the deceased. The ritual was intended to magically reactivate the senses by touching the organs of sense with various instruments and with two fingers. This amulette is often found on the breast or abdomen of the mummy, where it served to protect the deceased and to assure him of perpetual 'openings of the mouth'.
Dieses Amulett aus Obsidian gehört zum Mundöffnungsritual, das vor dem Grab des Verstorbenen vollzogen wurde. Es handelte sich dabei um die magische Öffnung der Sinnesorgane, indem sie mit verschiedenen Instrumenten und mit zwei Fingern berührt wurden. Das Amulett fand sich häufig auf der Brust oder auf dem Bauch der Mumie, um den Toten zu beschützen und ihm eine ewige "Mundöffnung" zu garantieren.
Questo amuleto in ossidiana fa riferimento al Rituale dell'Apertura della Bocca che si effettuava davanti alla tomba del defunto. Si trattava di aprire magicamente gli organi dei sensi toccandoli con diversi strumenti e con due dita. L'amuleto si trovava spesso sul petto o sulla pancia della mummia per proteggere il defunto e assicurargli delle "aperture della bocca" perpetue.
Este amuleto de obsidiana está relacionado com o Ritual da Abertura da Boca que se efectuava diante do túmulo do defunto. O ritual consistia em abrir magicamente os órgäos dos sentidos tocando neles com diversos instrumentos e com dois dedos. O amuleto colocava-se geralmente sobre o peito ou o ventre da múmia para proteger o morto e assegurar-lhe uma «abertura da boca» perpétua.
Este amuleto de obsidiana está relacionado con el ritual de la Apertura de la Boca, que tenía lugar delante de la tumba del difunto. Se trataba de abrir mágicamente los órganos de los sentidos tocándolos con diversos instrumentos y con dos dedos. El amuleto se encontraba a menudo sobre el pecho o el vientre de la momia para proteger al muerto y asegurarle "Aperturas de la Boca" eternas.
This amulet in obsidian relates to the Opening of the Mouth ritual which was performed in front of the tomb of the deceased. The ritual was intended to magically reactivate the senses by touching the organs of sense with various instruments and with two fingers. This amulette is often found on the breast or abdomen of the mummy, where it served to protect the deceased and to assure him of perpetual 'openings of the mouth'.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'amulette faisait partie de la collection G. Hagemans.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 54 Le Roman de la momie. Les amours d'une princesse égyptienne (Exposition Saint-Gérard de Brogne), Namur 1997, 145 n° 200 Chr. Karlshausen et Th. De Putter (Éds), Pierres égyptiennes... Chefs-d'oeuvre pour l'Éternité (Exposition), Mons 2000, 209 nº 79
Commentaire général
Images
Attachments