English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa immagine mummiforme di Sennedjem, in calcare, regge in mano la zappa ordinaria. Le otto righe orizzontali di geroglifici contengono il <!---->nome del proprietario e parte del VI capitulo del Libro dei Morti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mummievormige figuur van Sennedjem, gemaakt van kalksteen, houdt de gebruikelijke hak in de handen. De acht horizontale lijnen hiërogliefen bevatten de naam van de eigenaar en delen van het zesde hoofdstuk van het Dodenboek.
This mummiform figure of Sennedjem, made of limestone, holds in its hands the customary hoe. The eight horizontal lines of hieroglyphs contain the name of the owner and parts of the sixth chapter of the Book of the Dead.
Cette figure momiforme de Sennedjem, en calcaire, tient dans les mains la houe traditionnelle. Les huit lignes d'hiéroglyphes mentionnent le nom du propriétaire ainsi qu'un extrait du chapitre six du Livre des Morts.
Mumienförmige Uschebti, Gesicht mit mittelmäßig ausgeführten Details, großer Schmuckkragen, vor der Brust Fäuste mit Fingerteilung, in der rechten Spitzhaue, in der linken Breithaue, die Werkzeuge in Flachrelief, auch der lange Korb hinter der Schulter, waagrechter Raster eingeritzt, anders übermalt, die Perückensträhnen als U-förmige Rillen, die unteren Enden durch Rille quergeteilt, Vorderseite, der Füße kantig, die beiden Füße durch schwachen Grat angedeutet.
Chauabti de Sennedjem, apresentado como uma figura mumiforme feita em calcário pintado. Segura em cada mão um alvião para os trabalhos do Além. As oito linhas horizontais de texto contêm o <!---->nome do proprietário e uma parte do capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Esta figura momiforme de Sennedyem, hecha en piedra caliza, sujeta con sus manos la azada tradicional. Las ocho líneas horizontales de inscripción jeroglífica contienen el nombre del propietario y partes del capítulo VI del Libro de los Muertos.
This mummiform figure of Sennedjem, made of limestone, holds in its hands the customary hoe. The eight horizontal lines of hieroglyphs contain the name of the owner and parts of the sixth chapter of the Book of the Dead.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%n-nDm
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
s HD D:ra ir:st*A40 H8*m a:S:im st t:pr:mAa:t sn S3 nDm Aa13:Y1 A52:mAa xrw D:d:f i*A2 SA A wA b ! (t:Z4)*A53 i*(p:n) i*(r:Z4) i*(p:Y1) t*w i*(r:Z4) Aa2:Y1 t*w ir:st*A40 sDm:im:a S:im st t:pr:mAa:t sn S3 M29 ! im:Y1 A40 mAa\r1 xrw m kA:t A9 Y1:Z2 nb:t ir:r:t*Z2 m nTr Xr:r t:xAst i s*t*w ! H A25 D40:n Y1\r1 O30\r2 G37:Z2 i m A1 im:z:A1*Z1 r:Xr:r t:Y1:Z2:f r:n:Z7 nw:Y1 ! sxt t:N21:Z2 r:z:mH H t:n:n:n sn b w N21:Z2 r:D33 n:N21:D40 S:a:N21*Z2 S3 R15 ! t:t:xAst r*R14 t:t:xAst i r:Z4 i p:Y1 t*Z7:k i r:Z4 Aa2:Y1 t*z7:Y1 m n:U19 ! nw:w ra:nb nw:k im:a:k k:A i i A1 i m A1 im:U19:ra ra:N17 ! ir:Q2#34 sDm# m a:S m st t:pr mAa:t sn S3 nDm m Y1\r1 A53 mAa\r1 xrw ! !
Translitterazione
(1) %HD Wsjr sDm aS m st mA at %n-nDm mAa xrw Dd.f j SAwAb (2) tj jpn jrj jp.tw jrj Hsb.tw Wsjr sDm aS m st mAat %n-nDm (3) mAa xrw m kAwt nbwt jrrwt m Xrt-nTr jst (4) Hw n.(j) sDbw jm m s r Xrt.f r srwD (5) sxt r smHt wDbw r Xnt Sa n jAbtt (6) r jmntt jrj jp.tw.k m nw (7) nb jnk mk (wj) kA.k jm.j m nw (8) Wsjr sDm aS m st mAat %n-nDm mAa xrw
Traduzione
L'illuminato, l'osiride, colui che ascolta la voce nel Luogo della Verità, Sennedjem, giusto di voce; egli dice: o shabti, se sarà comandato e assegnato all'osiride, colui che ascolta la voce nel Luogo della Verità, Sennedjem, giusto di voce, per ogni lavoro che si deve fare nel regno dei morti, gli obblighi di un uomo che compie il suo dovere, per coltivare i campi, irrigare le rive e trasportare la sabbia da est a ovest. Quando sarai comandato e designato per questo, ogni giorno, tu dirai, in ogni momento: eccomi, in ogni momento. L'osiride, colui che ascolta la voce nel Luogo di Verità, Sennedjem, giusto di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verlicht wordt de Osiris, de hoorder van de stem op de Plaats van de Waarheid, Sennedjem, gerechtvaardigd; hij zegt: " o oesjabti, wanneer men verplicht of toedeelt aan Osiris, de hoorder van de stem op de Plaats van de Waarheid, Sennedjem, gerechtvaardigd, de arbeid die in het dodenrijk <!---->moet uitgevoerd worden, de verplichtingen van een man van plicht, de velden te bewerken, de oevers te bevloeien en zand van het oosten naar het westen te voeren. Wanneer men u tot dit verplicht en toedeelt, elke dag, dan zal je zeggen op elk moment: ik ben het, zie mij op elk moment. De Osiris, de hoorder van de stem op de Plaats van de Waarheid, Sennedjem, gerechtvaardigd.
Illuminated is the Osiris, the one who hears the voice in the Place of Truth, Sennedjem true of voice. He says: Oh Shabti, when one commands and apportions the Osiris, the one who hears the voice in the Place of Truth, Sennedjem true of voice, for any work which is to be done in the realm of the dead, then distinguish yourself as a man of duty there, in tilling the fields, watering the banks, and moving sand from east to west. When one commands and apportions you to do this, every day, then you shall say every time: I am here, behold me, every time. The Osiris, the one who hears the voice in the Place of Truth, Sennedjem true of voice.
L'illuminé, l'Osiris, celui qui écoute la voix dans la Place de Justice, Sennedjem, justifié; il dit: "O Ouchebti quand on ordonne ou distribue le travail à l'Osiris, celui qui écoute la voix dans la Place de Justice, Sennedjem, justifié, le travail qui doit être fait dans la nécropole, les obligations d'un homme qui fait son devoir, de travailler les champs, d'irriguer les rives et de transporter du sable d'est en ouest, quand on t'oblige à cela, tous les jours, tu diras à tout moment: "je suis là, voyez-moi à tout moment". L'Osiris, celui qui écoute la voix dans la Place de Justice, Sennedjem, justifié.
Erleuchtet werde der Osiris, der Hörer der Stimme an der Stätte der Wahrheit, Sen-nudem, Wahr an Stimme; er sagt: O Uschebti, wenn man verpflichtet und einteilt den Osiris, den Hörer der Stimme an der Stätte der Wahrheit, Sen-nudem, Wahr an Stimme, zu irgendeiner Arbeit, die im Totenreich zu tun ist, dann verpflichte dich dort als ein Mann von Pflicht, die Felder zu bestellen, die Uferbereiche zu bewässern und den Sand des Ostens zum Westen zu führen. Wenn man dich zu diesem verpflichtet und einteilt, jeden Tag, so sollst du sagen, zu jeder Zeit: Ich bin es, siehe mich da, zu jeder Zeit. Der Osiris, der Hörer der Stimme an der Stätte der Wahrheit, Sen-nudem, Wahr an Stimme.
Que brilhe o Osíris, o que ouve a voz no Lugar da Verdade, Sennedjem, justificado. Ele diz: O chauabti, quando for nomeado o Osíris, o que ouve a voz no Lugar da Verdade, Sennedjem, justificado, para algum trabalho que precise ser feito no reino dos mortos, então o trabalho ser-te-á imposto como a um homem nas suas tarefas, semeando os campos, regando as margens, e retirando areia do oriente para ocidente. Quando te for ordenado para fazeres isto, todos os dias, então dirás todas as vezes: aqui estou, eu o farei. O Osíris, o que ouve a voz no Lugar da Verdade, Sennedjem, justificado.
El iluminado, el Osiris, aquel que escucha la voz en el Lugar de la Verdad, Sennedyem, justo de voz: dice: "Oh Ushebti cuando se ordene o distribuya el trabajo al Osiris, aquel que escucha la voz en el Lugar de la Verdad, Sennedyem, justo de voz, el trabajo que debe hacerse en la necrópolis, las obligaciones de un hombre que cumple con su deber de trabajar el campo, de irrigar las orillas y transportar arena del este hacia el oeste, cuando te obliguen a eso, todos los días, dirás siempre: "estoy aquí, vedme en todo momento(". El Osiris, aquel que escucha la voz en el Lugar de la Verdad, Sennedyem, justo de voz.
Illuminated is the Osiris, the one who hears the voice in the Place of Truth, Sennedjem true of voice. He says: Oh Shabti, when one commands and apportions the Osiris, the one who hears the voice in the Place of Truth, Sennedjem true of voice, for any work which is to be done in the realm of the dead, then distinguish yourself as a man of duty there, in tilling the fields, watering the banks, and moving sand from east to west. When one commands and apportions you to do this, every day, then you shall say every time: I am here, behold me, every time. The Osiris, the one who hears the voice in the Place of Truth, Sennedjem true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1885 von G. Maspero und E. Toda gefunden. Ankauf 1901. Zuvor: Sammlung Dr. James Camille Samson, im Museum Boulaq gekauft.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
K.k. Österr. Museum für Kunst und Industrie. Katalog der Archäologischen Ausstellung. 22. Mai bis 31. August 1893 (1893) 139, Nr. 1647. Das Kunsthistorische Museum in Wien (1978) 12 (Mitte). Hildesheimer Ägyptlogische Beiträge (HÄB) 12 (1981) 148-150. Reiser-Haslauer, E., Uschebti I, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 97-100. Katalog "Götter Menschen Pharaonen", Speyer (1993) 192, Kat.Nr. 105. Katalog "Dioses, Hombres Faraones", Viena-México D.F. (1993) 192, Kat.Nr. 105. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14 und Antike Welt (Sonderheft), Mainz (1994) 14, Abb. 6. Katalog "Das Vermächtnis der Pharaonen", Zürich (1994) 192, Kat.Nr. 105. Katalog "Egypt Collection Wien. Ausstellung über das Alte Ägypten aus der Sammlung des Kunsthistorischen Museums, Wien", Tokyo, Kyoto, 1999, Kat.Nr. 54.
Commento generale
Vgl. Abdel Ghaffar Shedid, Das Grab des Sennedjem. Zabern, Mainz (1994). Herkunft: Grab des Sen-nudjem. Fundort: 1885 von G. Maspero und E. Toda gefunden. Grab des Sen-nudjem. Material: Bemalt.
Immaginei
Attachments