English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La máscara rodea la cabeza, la parte alta del cuerpo y las manos de una persona tendida sobre un lecho, cuya cabecera también se puede ver. La máscara está situada sobre la momia y le confiere un aspecto más vivo. En muchas máscaras este aspecto se ve acentuado todavía más por los ojos incrustados. El rostro y los cabellos son de estilo romano; pero la decoración es egipcia. Estas piezas no sólo son importante por su valor estético, sino también como testimonios de la pervivencia de los rituales funerarios egipcios.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het masker toont het hoofd, het bovenlichaam en de handen van een persoon die op een baar ligt, waarvan ook het hoofdeinde zichtbaar is. Het masker werd over de mummie geplaatst en verleende haar een grote levendigheid. Bij vele maskers wordt deze nog vergroot door de ingelegde ogen. Gezicht en haarstijl zijn uitgevoerd volgens de Romeinse smaak van die tijd. Het enige Egyptische element is de versiering. Deze stukken zijn dus niet alleen van esthetische waarde maar zijn ook de getuigen van de continuering van de Egyptische begrafenisrituelen en -gebruiken.
The mask shows the head, upper body and hands of the deceased who is stretched out on a bier, the head end of which is also visible. It was placed over the mummy to make the body seem lifelike. The liveliness of the masks was often enhanced by fitting the eyes with inlays. The face and hair have been shaped according to contemporary Roman taste. The only Egyptian element is the decoration. This type of object not only has aesthetic merit, but also eloquently attests to the continuation of ancient Egyptian burial rites and customs.
Le masque entoure la tête, le haut du corps et les mains d'une personne couchée sur un lit dont la tête est également visible. Le masque est placé au-dessus de la momie et lui donne un aspect plus vivant. Pour beaucoup de masques cet aspect est encore accentué par les yeux incrustés. Le visage et les cheveux sont de style romain, mais le décor est égyptien. Ces pièces ne sont donc pas seulement importantes pour leur valeur esthétique mais également comme témoins de la continuation des rituels funéraires égyptiens.
Die Maske umfaßt Kopf, Oberkörper und Hände einer auf der Bahre liegenden Person sowie auch das Kopfende der Bahre. Sie wurde über die eingewickelte Mumie gelegt und gab ihr größte Lebendigkeit. Bei vielen Masken wird diese noch durch eingelegte Augen erhöht. Gesicht und Haartracht sind im zeitgenössischen römischen Stil gestaltet, ägyptisch ist nur der Dekor. So sind diese Werke nicht nur von ästhetischem Wert, sondern legen auch ein beredtes Zeugnis für das Weiterleben altägyptischer Bestattungsriten und -bräuche ab.
Questa maschera comprende testa, busto e mani di una persona che giace su un letto funerario, e anche la parte superiore del letto. Essa veniva posta sulla mummia fasciata e conferendole un'aspetto più vivace. In molte maschere tale vivacità è maggiormente accentuata dagli occhi intarsiati. Volto e acconciatura sono di stile romano, ma la decorazione è egiziana. Queste opere non sono solo di valore estetico, ma forniscono anche un'eloquente testimonianza dei riti funerari egizi.
Esta máscara mostra a cabeça, a parte superior do corpo e mãos da defunta que se estende no esquife do qual também se vê a extremidade. Era colocado sobre a múmia para parecer que o corpo tinha vida. A vivacidade das máscaras era muitas vezes sublinhada devido a incrustações dos olhos. O rosto e o cabelo foram modelados de acordo com o gosto romano contemporâneo. O único elemento egípcio é a decoração. Este tipo de objecto tinha nao só valor estético mas também mostrava a continuação dos ritos e costumes egípcios de sepultamento.
The mask shows the head, upper body and hands of the deceased who is stretched out on a bier, the head end of which is also visible. It was placed over the mummy to make the body seem lifelike. The liveliness of the masks was often enhanced by fitting the eyes with inlays. The face and hair have been shaped according to contemporary Roman taste. The only Egyptian element is the decoration. This type of object not only has aesthetic merit, but also eloquently attests to the continuation of ancient Egyptian burial rites and customs.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1900, gekauft von Theodor Graf.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Parlasca, K., Mumienporträts, 248, Nr. 102. Grimm, Mumienmasken, 19, 20, 64, 77, 149 B 102. Ausstellungskatalog "Muinainen Egypti, A Moment of Eternity", Tampere (1993) 92, Kat.-Nr. 184. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
Comentario general
Gekauft von Herrn Theodor Graf um 700 kr mit 20% Rabatt. Material: Kartonage bemalt.
Imágenes
Attachments