English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La statue représente un homme assis sur un coussin rond, ses bras, croisés sur les genoux, reposent sur un sistre hathorique, l'instrument à tête de déesse avec oreilles de vache. L'homme porte une perruque de petites boucles et une barbiche. Les deux sont bien stylisées. De ses vêtements, on reconnaît une jupe plissée tombant sur les genoux et des sandales. La main droite tient le pilier-djed, hiéroglyphe signifiant 'stabilité'. La main gauche, qui a disparu, tenait peut-être un signe-ânkh, symbole de la vie. Le large visage plat a été idéalisé et ne représente pas un portrait. Les proportions du corps sont excellentes. Les bras supérieurs sont bien indiqués et la ligne du dos se courbe harmonieusement. Les dégâts sont heureusement limités au nez et au coude gauche; le bras droit supérieur sur lequel reposait la main gauche a disparu. La partie manquante des inscriptions est facile à reconstituer.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld stelt een op een rond kussen gezeten man wiens armen, die over de knieën gekruist zijn, op een Hathor-sistrum, het instrument met het hoofd van de godin met koeoren, rusten. De man draagt een pruik bestaande uit kleine krullen en een baardje, die beide gestileerd weergegeven zijn. Van zijn kledij herkennen we een over de knie vallende, geplisseerde rok en sandalen. De rechterhand houdt de djed-zuil, de hiëroglief voor 'duurzaamheid', vast. De verdwenen linkerhand hield wellicht een anch-teken, het symbool voor 'leven' vast. Het brede platte gezicht is geïdealiseerd; we kunnen niet aannemen dat dit een portret voorstelt. De proporties van het lichaam zijn uitstekend. De bovenarmen zijn duidelijk aangegeven en de ruglijn vertoont een harmonieuze welving. De beschadigingen zijn gelukkig beperkt tot de neus en de linkerelleboog. De rechterbovenarm en de daarop liggende linkerhand ontbreken geheel. Het deel van de inscripties dat verdwenen is laat zich gemakkelijk reconstrueren.
The sculpture depicts a man squatting upon a round cushion, with his folded arms resting on his knees and on a sistrum of Hathor. The sistrum displays the face of the goddess with the cow's ears. The man is wearing a wig consisting of a multitude of small curls and a small beard, both of which have been rendered in a stylized form. Of his garments only a knee-length pleated kilt may be discerned, as well as sandals. In his right hand, the man is holding the so-called djed-pillar, the hieroglyph for 'duration'. His left hand may have held the sign for 'life', the loop-handled cross. The broad, flat face must be an idealized depiction, as we cannot imagine this to be a portrait. The proportions of the body are excellent. The upper arms are distinct and the curve of the back displays a harmonious line. Fortunately, damage to the statue is only slight - the nose and the left elbow have suffered damage and the right upper arm and the left hand which was attached to it are missing entirely. The missing elements of the inscriptions can easily be restored with certainty.
Die Skulptur zeigt einen auf einem runden Kissen hockenden Mann, der seine über den Knien verschränkten Arme auf ein Hathor-Sistrum - das Instrument weist das Gesicht der Göttin mit ihrem Kuhohren auf - stützt. Der Mann trägt eine aus vielen kleinen Löckchen gebildete Perücke und einen Kinnbart, beides in stilisierter Wiedergabe. Von seiner Kleidung sind ein über die Knie fallender plissierter Schurz sowie Sandalen zu erkennen. Die Rechte hält das plastisch gestaltete Hieroglyphenzeichen für "Dauer" (sog. Djed-Pfeiler); die fehlende Linke hielt wohl das Zeichen für "Leben" (Henkelkreuz). Das breite, flache Gesicht ist idealisierend, wir können nicht annehmen, daß es porträthaft gestaltet ist. Die Gliederung des Körpers ist gut ausgeprägt. Die Oberarme sind deutlich herausgearbeitet, die Rückenlinie zeigt einen harmonischen Schwung. Die Beschädigungen halten sich glücklicherweise in engen Grenzen: es sind die Nase und der linke Ellbogen bestoßen, ferner fehlt der rechte Oberarm mit der daraufliegenden linken Hand. Das Wenige, was von den Inschriften verloren ist, läßt sich leicht und eindeutig ergänzen.
La scultura mostra un uomo accovacciato su un cuscino rotondo, che appoggia le braccia conserte sulle ginocchia su un sistro hathorico - lo strumento che ha il volto della dea con le orecchie di vacca -. L'uomo porta una parrucca composta da piccole trecce e un pizzetto, ambedue rappresentati in maniera stilizzata. Del suo abbigliamento si riconoscono un perizoma che ricade plissettato sulle ginocchia e dei sandali. La mano destra regge il segno geroglifico che sta per "stabilità" (il cosiddetto pilastro- djed); la mano sinistra, mancante, reggeva sicuramente il segno della vita (croce ansata). Il viso largo e piatto è idealizzato e non rappresenta un ritratto. Le proporzioni del corpo sono eccellenti. Le parti superiori delle braccia sono chiaramente modellate, la linea delle spalle mostra uno sviluppo armonico. I danneggiamenti si limitano fortunatamente a poche parti: il naso e il gomito sinistro sono smussati, inoltre manca la parte superiore del braccio destro, sulla quale poggiava la mano sinistra. La piccola parte mancante delle iscrizioni è facilmente ricostruibile.
A escultura mostra um homem sentado numa almofada redonda, com os braços dobrados, descansando sobre os joelhos e sobre um sistro de Hathor. O sistro mostra o rosto da deusa com orelhas de vaca. O homem usa uma pequena pêra e uma cabeleira feita com uma multitude de pequenos caracóis, ambos em forma estilizada. Das suas vestimentas apenas se consegue discernir um saiote pregueado pelo joelho e as sandálias. Segura na mão direita o pilar-djed, o símbolo hieroglífico para 'duração'. A mão esquerda terá segurado em tempos o "ankh", símbolo de vida. O rosto largo e liso deve ser uma idealização, uma vez que não parece que este seja um retrato. Os membros surgem bem marcados. Os braços estão separados e a linha de trás é harmoniosa. Felizmente, os estragos são leves - o nariz e o cotovelo sofreram alguns danos e tanto o braço direito como a mão esquerda desapareceram completamente. As partes da inscrição que desapareceram podem ser restauradas com alguma certeza.
La estatua representa a un hombre sentado sobre un respaldo redondo; sus brazos, cruzados sobre las rodillas, reposan sobre un sistro hathórico, el instrumento con cabeza de diosa con orejas de vaca. Viste una peluca de pequeñas trenzas y lleva perilla; ambas son muy estilizadas. En cuanto a sus vestidos, se reconocen un faldellín plisado que cae sobre las rodillas y <!---->unas sandalias. La mano derecha sujeta un pilar-dyed, jeroglífico de 'estabilidad'. La mano izquierda, que ha desaparecido, sujetaba un signo-anj, símbolo de la vida. El ancho rostro plano fue idealizado y no podemos suponer que se trata de un retrato. Las proporciones del cuerpo son excelentes. Se pueden distinguir muy bien los brazos superiores y la curva de la espalda nos muestra una línea armoniosa. Los desperfectos, afortunadamente, se limitan a la nariz y al codo izquierdo. La parte superior del brazo derecho, sobre la que reposaba la mano izquierda, ha desaparecido. La parte que falta de las inscripciones es fácil de reconstruir.
The sculpture depicts a man squatting upon a round cushion, with his folded arms resting on his knees and on a sistrum of Hathor. The sistrum displays the face of the goddess with the cow's ears. The man is wearing a wig consisting of a multitude of small curls and a small beard, both of which have been rendered in a stylized form. Of his garments only a knee-length pleated kilt may be discerned, as well as sandals. In his right hand, the man is holding the so-called djed-pillar, the hieroglyph for 'duration'. His left hand may have held the sign for 'life', the loop-handled cross. The broad, flat face must be an idealized depiction, as we cannot imagine this to be a portrait. The proportions of the body are excellent. The upper arms are distinct and the curve of the back displays a harmonious line. Fortunately, damage to the statue is only slight - the nose and the left elbow have suffered damage and the right upper arm and the left hand which was attached to it are missing entirely. The missing elements of the inscriptions can easily be restored with certainty.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
#aj-Hapj,
V: Nbwj-Htp
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
1) (Une offrande) que le roi fait à Iousas, qui entend tout, et à Hathor-Nebethetepet, pour qu'ils donnent vie, salut et santé, une belle vieillesse sur terre et de belles funérailles dans la nécropole d'Héliopolis . <BR>2) après 110 années sur terre pour le Ka du père divin, initié aux secrets d'Héliopolis, majordome, scribe royal de la maison de Rê, scribe de la table des offrandes du seigneur du double pays et prophète Khai-hapy, juste de voix, fils de Neboui-hetep de la maison de Seth, à la tête de celui qui habite à Héliopolis. <BR>3) Le père divin et majordome de la maison de Rê, Khai-hapy. <BR>4) (Une offrande que le roi donne à ) Hathor-Nebethetepet, au bras fort, au<BR>5) père divin, initié, majordome et scribe de la table d'offrandes de<BR>6) la maison de Rê Khai-hapy, juste de voix, <BR>7) fils de Neboui-hetep, juste de voix , d'Heliopolis<BR>8) ... Khai -hapi. <BR>9) (Une offrande que le roi fait à ) Iousas, au bras fort pour le<BR>10) père divin, initié dans les secrets d'Heliopolis, majordome et scribe du temple <BR>11) de la maison de Rê, Khai -hapy, juste de voix, <BR>12) fils de Neboui -hetep, juste de voix , d'Heliopolis.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
1) (Een offer,) dat de koning schenkt aan Ioesas, die alles hoort, en aan Hathor-Nebethetepet, zodat zij geven leven, heil en gezondheid, een schone ouderdom op aarde en een mooie voortreffelijke begrafenis in de necropool van Heliopolis.<BR>2) na 110 jaren op aarde voor de Ka van de godsvader, ingewijde in de geheimen van Heliopolis, majordomus, koninklijke schrijver van het huis van Re, schrijver van de offertafel van de heer der beide landen en profeet Chai-hapi, gerechtvaardigd, zoon van Neboei-hetep van het Huis van Seth, aan het hoofd van degene die in Heliopolis woont.<BR>3) De godsvader en Majordomus van het huis van Re Chai-hapi.<BR>4) (een offer dat de koning geeft aan) Hathor-Nebethetepet, sterk van armslag, aan de<BR>5) godsvader, ingewijde, majordomus en schrijver van de offertafel van<BR>6) het huis van Re Chai-hapi, gerechtvaardigd,<BR>7) zoon van Neboei-hetep, gerechtvaardigd, van Heliopolis.<BR>8) ... Chai-hapi.<BR>9) (Een offer dat de koning geeft aan) Ioesas, sterk van armslag, voor de<BR>10) godsvader, ingewijde in de geheimen van Heliopolis, majordomus en tempelschrijver<BR>11) van het huis van Re Chai-hapi, gerechtvaardigd,<BR>12) zoon van Neboei-hetep, gerechtvaardigd, van Heliopolis.
1) (An offering) which the king gives to Iusaes, who hears everything, and to Hathor-Nebethetepet, so that they may provide life, well-being and health and a good old age on earth, so that they will provide a good, complete and proper burial in the necropolis of Heliopolis after<BR>2) reaching 110 years on earth, for the Ka of the Divine Father, the initiated in the secrets of Heliopolis, the Majordomo, temple scribe of the house of Re, Scribe of the Table of the Lord of the Two Lands and Prophet, Khai-hapi, true of voice, the son of Nebui-hetep of the house of Seth, who presides over the Heliopolitan one.<BR>3) The Divine Father and Majordomo of the house of Re, Khai-hapi<BR>4) (An offering which the king gives to) Hathor-nebethetepet, mighty of victory, for the<BR>5) Divine Father, the Hereditary Count, Majordomo and Scribe of the Table of the<BR>6) House of Re, Khai-hapi true of voice,<BR>7) the son of Nebui-hetep true of voice, of Heliopolis.<BR>8) ... Khai-hapi<BR>9) (An offering which the king gives to) Iusaes, mighty of victory, for the<BR>10) Divine Father, the Hereditary Count of Heliopolis, Majordomo and Temple Scribe<BR>11) of the House of Re, Khai-hapi true of voice,<BR>12) the son of Nebui-hetep true of voice, of Heliopolis.
1) (Das Opfer,) das der König Iuesaes, die alles hört, und Hathor-Nebethetepet gibt, damit sie Leben, Heil und Gesundheit und ein schönes Alter auf Erden gewähren, und damit sie ein schönes, vollkommenes und treffliches Begräbnis in der Nekropole von Heliopolis gewähren nach 2) 110 Jahren auf Erden für den Ka des Gottesvaters, Geheimrates von Heliopolis, Majordomus, Tempelschreibers des Hauses des Re, Schreibers des Speisetisches des Herrn der beiden Länder und Propheten Chai-Hapi, Wahr an Stimme, des Sohnes des Nebui-hetep vom Haus des <!-->Seth, an der Spitze dessen, der in Heliopolis wohnt. 3) Der Gottesvater und Majordomus des Hauses des Re Chai-Hapi. 4) (Das Opfer, das der König) Hathor-Nebethetepet, stark an Schlagbereitschaft, (gibt) für den 5) Gottesvater, Geheimrat, Majordomus und Schreiber des Speisetisches des 6) Hauses des Re Chai-Hapi, Wahr an Stimme, 7) den Sohn des Nebui-hetep, Wahr an Stimme, von Heliopolis. 8) ... Chai-Hapi. 9) (Das Opfer, das der König) Iuesaes, stark an Schlagbereitschaft, (gibt) für den 10) Gottesvater, Geheimrat von Heliopolis, Majordomus und Tempelschreiber 11) des Hauses des Re Chai-Hapi, Wahr an Stimme, 12) den Sohn des Nebui-hetep, Wahr an Stimme, von Heliopolis.
1) (L'offerta,) che il re dà a Iuesaes, che tutto ascolta, e a Hathor-Nebethetepet, perché concedano vita, benessere e salute e una bella vecchiaia sulla Terra, e perché concedano una bella, perfetta e eccellente sepoltura nella necropoli di Eliopolis dopo <BR>2) 110 anni sulla Terra per il Ka del padre divino, iniziato ai segreti di Eliopoli, maggiordomo, scriba templare della casa di Ra, scriba della tavola d'offerte del signore delle Due Terre e profeta Khai-hapi, giusto di voce, figlio di Nebui-hetep della casa di Seth, alla testa di colui che vive in Eliopoli. <BR>3) Il padre del dio e maggiordomo della casa di Ra Khai-hapi. <BR>4) (L'offerta che il re) (dà) a Hathor-Nebethetepet, forte di braccio, per il <BR>5) padre divino, iniziato ai segreti, maggiordomo e scriba della tavola d'offerte della <BR>6) casa di Ra Khai-hapi, giusto di voce,<BR>7) il figlio di Nebui-hetep, giusto di voce, di Eliopoli.<BR>8) ... Khai-hapi.<BR>9) (L'offerta che il re) (dà) a Iuesaes, forte di braccio, per il <BR>10) padre divino, consigliere di Eliopoli, maggiordomo e scriba templare <BR>11) della casa di Ra Khai-hapi, giusto di voce,<BR>12) il figlio di Nebui-hetep, giusto di voce, di Eliopoli.
1) (Uma oferenda) que o rei faz a Iusaes, a que ouve tudo, e a Hathor-Nebethetepet, para que elas providenciem vida, bem-estar e saúde e uma boa velhice na terra, para que eles providenciem um funeral completo e bom na necrópole de Heliópolis após<BR>2) atingir 110 anos na terra, para o Ka do sacerdote pai divino, o nobre de Heliópolis, mordomo, escriba do templo da casa de Ré, escriba da mesa do senhor das Duas Terras e sacerdote, Khaihapi, justificado, filho de Nebuihetep da casa de Set, que preside em Heliópolis.<BR>3) O sacerdote pai divino e mordomo da casa de Ré, Khaihapi<BR>4) (Uma oferenda que o rei faz a) Hathor-nebethetepet, pujante de vitória, para o<BR>5) sacerdote pai divino, nobre, mordomo e escriba da mesa da<BR>6) casa de Ré, Khaihapi, justificado,<BR>7) filho de Nebui-hetep, justificado, de Heliópolis.<BR>8) ... Khaihapi<BR>9) (Uma oferenda que o rei faz a) Iusaes, pujante de vitória, para o<BR>10) sacerdote pai divino, govarnador de Heliópolis, mordomo e escriba do templo <BR>11) da casa de Ré, Khaihapi justificado,<BR>12) filho de Nebui-hetep justificado, de Heliópolis.
1) (Una ofrenda) que el rey da a Iusas, que lo escucha todo, y a Hathor-Nebethetepet, para que den vida, fuerza y salud, una bella vejez en la tierra y un bello funeral en la necrópolis de Heliópolis.<BR>2) Tras 110 años sobre la tierra para el Ka del padre divino, iniciado en los secretos de Heliópolis, mayordomo, escriba real de la casa de Re, escriba de la mesa de ofrendas del señor del doble país y profeta Jai-hapy, justo de voz, hijo de Nebui-hetep de la casa de Seth, a la cabeza del que vive en Heliópolis.<BR>3) El padre divino y mayordomo de la casa de Re, Jai-hapy.<BR>4) (Una ofrenda que el rey da a) Hathor-Nebethetepet, de brazo poderoso, al<BR>5) padre divino, iniciado, mayordomo y escriba de la mesa de ofrendas de<BR>6) la casa de Re, Jai-hapy, justo de voz,<BR>7) hijo de Nebui-hetep,justo de voz, de Heliópolis<BR>8) ... Jai-hapy.<BR>9) (Una ofrenda que el rey hace a Iusas, de brazo poderoso para el<BR>10) padre divino, iniciado en los secretos de Heliópolis, mayordomo y escriba del templo<BR>11) de la casa de Re, Jai-hapy, justo de voz,<BR>12) hijo de Nebui-hetep, justo de voz, de Heliópolis.
1) (An offering) which the king gives to Iusaes, who hears everything, and to Hathor-Nebethetepet, so that they may provide life, well-being and health and a good old age on earth, so that they will provide a good, complete and proper burial in the necropolis of Heliopolis after<BR>2) reaching 110 years on earth, for the Ka of the Divine Father, the initiated in the secrets of Heliopolis, the Majordomo, temple scribe of the house of Re, Scribe of the Table of the Lord of the Two Lands and Prophet, Khai-hapi, true of voice, the son of Nebui-hetep of the house of Seth, who presides over the Heliopolitan one.<BR>3) The Divine Father and Majordomo of the house of Re, Khai-hapi<BR>4) (An offering which the king gives to) Hathor-nebethetepet, mighty of victory, for the<BR>5) Divine Father, the Hereditary Count, Majordomo and Scribe of the Table of the<BR>6) House of Re, Khai-hapi true of voice,<BR>7) the son of Nebui-hetep true of voice, of Heliopolis.<BR>8) ... Khai-hapi<BR>9) (An offering which the king gives to) Iusaes, mighty of victory, for the<BR>10) Divine Father, the Hereditary Count of Heliopolis, Majordomo and Temple Scribe<BR>11) of the House of Re, Khai-hapi true of voice,<BR>12) the son of Nebui-hetep true of voice, of Heliopolis.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1800 in Wien ausgegraben, 1825 vom Wiener Domkapitel durch Fürst-Erzbischof Graf Firmian gestiftet.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Wreszinski, W., Aegyptische Inschriften aus dem k.k. Hofmuseum in Wien (1906) 144: II, 5; Wildung, D., Die Rolle ägyptischer Könige im Bewußtsein ihrer Nachwelt I, (Munchener Ägyptologische Studien (MÄS) 17, 1969) 120, A. 4. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Komorzynski, E., In Wien ausgegrabene altägyptische Denkmäler, Österreichische Lehrerzeitung (ÖLZ), Juni/Juli 1952, 107. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 126-134.
Commentaire général
1798 oder 1800 in Wien-Rennweg gefunden. Fundort: 1800 in Wien ausgegraben. Material: Gneis.
Images
Attachments