English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Mann präsentiert kniend ein Kapellchen, das die Statue einer Göttin umschließt - eine Tempelstatue vom Typ der Naophoren. Der Mann scheint nackt zu sein, er trägt auch keinerlei Schmuck oder Amulette. Seine haubenartige Haartracht, die Beutelperücke, ist charakteristisch für die Männerbilder der Spätzeit. Das feine Gesicht entspricht in seiner Gestaltung dem Stil der Zeit. Es ist nicht individuell, nicht realistisch, sondern gibt den zeitgenössischen Idealtyp wieder. Die Individualität des Dargestellten kommt vor allem in den Inschriften zur Geltung. Die Gottheit in dem Kapellchen - eine nackte Frauengestalt mit der unter-ägyptischen Krone - ist Neith, die Stadtgöttin von Sais.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een knielende man presenteert een kleine kapel waarin het beeldje van een godin staat. Het beeld behoort tot het naophore type. De man lijkt naakt te zijn en draagt ook geen juwelen of amuletten. Zijn buidelvormige pruik is typisch voor beelden van mannen in de Late Periode. Ook het fijne gezicht komt overeen met de stijl van deze periode. Het gezicht is noch individueel, noch realistisch, maar geeft een ideaaltype weer. Alleen de inscriptie schenkt aan het beeld een individueel karakter. De godin in de kapel- een naakte vrouwenfiguur met de kroon van Neder-Egypte- is Neith, de godin van de stad Saïs.
A kneeling man is presenting a small chapel which houses the statue of a goddess. This is a type of temple statue known as "naophorous". The man appears to be naked, without any jewellery or amulets. His hair is bag-shaped in the characteristic fashion of Late Period statuary. His delicate features are another sign of the times. The face is not individualized nor realistic, but renders the contemporary ideal type. The individual traits are present chiefly in the inscriptions. The goddess inside the chapel- a nude female figure with only the Lower Egyptian crown on her head, is Neith, the goddess of the city of Sais.
Un homme agenouillé présente une chapelle dans laquelle se trouve une statuette d'une déesse. La statue appartient au type naophore. L'homme semble nu et ne porte aucun bijou ni amulette. Sa perruque en forme de bourse est typique des statues d'homme de la Basse Époque. Le visage très fin est en accord avec le style de cette période. Il n'est ni individualisé ni réaliste mais reproduit un type idéal. Seule l'inscription donne à la statue un caractère individuel. La déesse dans la chapelle -une figure féminine nue à la couronne rouge- est Neith, déesse de Saïs.
Un uomo offre in ginocchio una piccola cappella, che racchiude la statua di una dea - una statua templare del tipo "naoforo". L'uomo sembra nudo e non porta ornamenti o amuleti di alcun genere. La sua acconciatura a forma di cuffia, la parrucca a borsa, è caratteristica delle figure maschili dell'Epoca Tarda. Il viso delicato è in accordo, nella sua forma, allo stile di questo perido. Esso non è individualizzato, né realistico, ma riproduce il tipo ideale di quel tempo. L'individualità del personaggio rappresentato prende forma solo nelle iscrizioni. La divinità nella piccola cappella - una figura femminile nuda con la corona del Basso Egitto - è Neith, la dea della città di Sais.
Um homem ajoelhado oferece uma pequena capela naos) onde se encontra uma pequena estátua de uma deusa. Este é um tipo de estátua de templo a que se chama naófora. O homem parece estar nu, sem qualquer jóia ou amuletos. O seu cabelo tem forma de saco, como era típico da estatuária da Época Baixa. As suas feições delicadas são outra indicação da sua datação. O rosto não está individualizado ou realista, mas corresponde ao ideal contemporâneo. Os traços individualizantes encontram-se presentes nas inscrições. A deusa dentro da capela está nua, apenas com a coroa do Baixo Egipto, identificando-a com a deusa Neit, a deusa da cidade de Sais, no Delta.
Un hombre arrodillado presenta una capilla en cuyo interior se encuentra la estatuilla de una diosa. La estatua es del tipo naóforo. El hombre da la impresión de estar desnudo y no lleva ninguna joya y ningun amuleto. Su peluca en forma de bolsa es típica de las estatuas masculinas de la Baja Época. El rostro, muy delicado, también es característico del estilo de este período. No está individualizada ni es realista, sino que reproduce un tipo ideal. Unicamente la inscripción individualiza a la estatua. La diosa de la capilla -una figura femenina desnuda que lleva la corona roja - es Neith, deidad de Sais.
A kneeling man is presenting a small chapel which houses the statue of a goddess. This is a type of temple statue known as "naophorous". The man appears to be naked, without any jewellery or amulets. His hair is bag-shaped in the characteristic fashion of Late Period statuary. His delicate features are another sign of the times. The face is not individualized nor realistic, but renders the contemporary ideal type. The individual traits are present chiefly in the inscriptions. The goddess inside the chapel- a nude female figure with only the Lower Egyptian crown on her head, is Neith, the goddess of the city of Sais.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Gm.n.f-Hr-bAk,
V: PA-dj-Ast,
M: Mr-nt-jt.s
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1, 2) Der Geehrte bei den Neith-Göttinnen (?), den Herrinnen von Sais, bei Osiris, der in Sais wohnt, und bei Re; (3) der Vortreffliche (4) ... (8) der, der nicht (9) weggeht von seinem Platz, da er tüchtig ist, (10) (der, der nicht) den Notleidenden ihre Habe wegnimmt, (11) (der, der nicht) parteiisch ist in irgendeiner Sache; (12) nicht gibt es (13) seinen Makel bei Gott, (14) seine Schuld bei den Menschen, (15) einen Gott ohne seine (Gemnefhorbak 's) Lebensmittelopfer (?); (16) der, dessen Meldung nicht hinausgeht, (17) der, der Brot dem Hungrigen gibt, (18) der, der den Nackten bekleidet; (19) der Verwalter im Tempel der Neith, der geschickt im Reden ist, das richtige Wort findet und Passendes antwortet, (20) Gemnefhorbak, Sohn des Pa-di-Aset, (21) den die oberste Tempelweberin des Südheiligtums Mer-net-ites geboren hat. (22) Sein Bruder, der seinen Namen leben gemacht hat in (im Gau von) Sais (?), der sein Bildnis im Tempel der Neith aufgestellt hat, (23) den die Götter von Sais wegen der Trefflichkeit seines Verhaltens erhoben haben: der Verwalter im Tempel der Neith, Prophet des Südheiligtums und Prophet der (24) Götter des Südheiligtums Nechet-sepedu, Sohn des Pa-di-Aset, den die oberste Tempelweberin Mer-net-ites gemacht hat. (25) Neith, die Herrin (26) der Lebenszeit, sie möge eine lange Lebenszeit ohne Krankheit gewähren, (27) (Neith, die Herrin) der Beliebtheit, sie möge Beliebtheit in den Herzen der Götter gewähren, (28) (Neith, die Herrin) der Speisen, sie möge alle guten Speisen gewähren, (29) (Neith, die Herrin) der Kinder, sie möge viele Kinder im Tempel der Neith gewähren, (30) für den Verwalter im Tempel der Neith und Propheten des Südheiligtums Nechet-sepedu, (31) den Sohn des Verwalters im Tempel der Neith und Propheten Pa-di-Aset. (25) Neith, die Herrin (32) der Macht, (33) des Alters, (34) des Begräbnisses, (35) sie möge (32a) Macht in den Herzen der Menschen, (33a) ein schönes Alter in Zufriedenheit, (34a) ein schönes Begräbnis in der Begräbnisstätte von Sais gewähren, (36) Wer diese Schrift lesen wird, möge ein Opfergebet sprechen für den von Neith Gelobten, (37) den (38) Verwalter im Tempel der Neith und Propheten des Südheiligtums Nechet-sepedu, (39) den die oberste Tempelweberin des Südheiligtums Mer-net-ites gemacht hat.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1, 2) De geëerde bij de Neith-godinnen (?), de dames van Saïs, bij Osiris, die in Saïs woont, en bij Re; (3) de voortreffelijke (4) wegens (5) bij de geëerden (6) bij (7) zijn beeld (?),<BR>stad, familie; (8) hij die niet (9) weggaat van zijn plaats, want hij is bekwaam, (10) die noodlijdendenden hun bezittingen wegneemt, (11) partijdig is in elke zaak; (12) niet is er (13) zijn fout bij de god, (14) zijn schuld bij de mensen, (15) een god zonder zijn (Gemnefhorbaks) voedingsoffer (?); (16) wiens melding niet naar buiten gaat, (17) die brood geeft aan de hongerigen, (18) die de naakten kleedt; (19) de chef in de tempel van Neith, die goed bespraakt is, die het juiste woord vindt en het passende antwoord, (20) Gemnefhorbak, zoon van Pa-di-aset, (21) geboren uit de opperste tempelweefster van het zuidelijk heiligdom Mer-net-ites. (22) Zijn broer die zijn naam doet leven in (de nome van) Saïs (?), die zijn beeld in de tempel van Neith opgericht heeft, (23) die de goden wegens de voortreffelijkheid van zijn gedrag verheven hebben: de chef in de tempel van Neith, profeet van het zuidelijk heiligdom en profeet van (24) de goden van het zuidelijk heiligdom Nechett-sepedoe, zoon van Pa-di-aset, geboren uit de opperste tempelweefster van het zuidelijk heiligdom Mer-net-ites.(25) Neith, de dame (26) van de levenstijd, moge zij geven een lange levenstijd zonder ziekte, (27) van de liefde, moge zij liefde geven in de harten van de goden, (28) van de spijzen, moge zij alle goede spijzen schenken, (29) van de kinderen, moge zij vele kinderen in de tempel van Neith schenken, (30) voor de chef van de tempel van Neith en de profeet van het zuidelijk heiligdom Nechet-sepedoe, (31) zoon van de chef van de tempel van Neith en profeet Pa-di-aset.(25) Neith, dame van (32) de macht, (33) de ouderdom, (34) de begrafenis, (36) wie deze tekst leest, moge hij een offergebed uitspreken voor degene die door Neith geprezen wordt, (35) moge zij (32a) macht in de harten van de mensen (33a) een mooie ouderdom in vrede (34a) een mooie begrafenis in de necropool van Saïs geven, (37) aan (38) de chef van de tempel van Neith en profeet van het zuidelijk heiligdom Nechet-sepedoe, (39) geboren uit de opperste tempelweefster van het zuidelijk heiligdom Mer-net-ites.
(1,2) The true of voice with the Neith-goddesses (?), the Mistresses of Sais, with Osiris who resides at Sais, and with Re, (3) the excellent (4) on account of (5) with the praised (6) with (7) his statue (?), town, family; (8) the one who does not (9) leave from his place, because he is firm, (10) who takes away the possessions from the needy, (11) who is partial in every case, (12) there is no (13) complaint against him with god, (14) his guilt with the people, (15) a god without his (Gemnefhorbak's) food offering (?); (16) the one about whom word is not spread, (17) who gives bread to the hungry, (18) who clothes the naked; (19) the caretaker in the temple of Neith, who is efficient in speech, who finds the right word and answers correctly, (20) Gemnefhorbak, son of Pa-di-aset, (21) born of the chief weaver of the Temple of the South, Mer-net-ites. (22) It is his brother who causes his name to live in (the district of ) Sais (?), who has placed his image in the temple of Neith, (23) whom the gods of Sais have promoted on account of the excellence of his conduct, the caretaker in the temple of Neith, the prophet of the Temple of the South and prophet of (24) the gods of the Temple of the South, Nekhet-sepedu, son of Pa-di-aset, born of the chief weaver of the temple, Mer-net-ites.<BR>(25) Neith, the mistress (26) of the lifespan, may she give a long life without illness, (27) the respect, may she place respect in the hearts of the gods, (28) the foodstuffs, may she give all kinds of good food, (29) the children, may she give many children in the temple of Neith, (30) to the caretaker in the temple of Neith and the prophet of the Temple of the South, Nekhet-sepedu, (31) the son of the caretaker in the temple of Neith and the prophet, Pa-di-aset.<BR><BR>(25) Neith, the mistress (32) of power, (33) of old age, (34) of burial, (36) Whoever reads this inscription, may he speak an offering formula for the one who is praised by Neith, (35) may she give (32a) power in the heart of people (33a) a high old age in peace (34a) a good burial in the necropolis of Sais, (37) to the (38) caretaker in the temple of Neith and prophet of the Temple of the South, Nekhet-sepedu, (39) who was born of the chief temple weaver of the Temple of the South, Mer-net-ites.
(1, 2) Le vénéré auprès des déesses -Neith (?), les dames de Saïs, auprès d'Osiris, qui habite à Saïs, et auprès de Rê, ( 3) le remarquable (4), à cause de (5) auprès des vénérés (6) près de (7) sa statue (?), <BR>ville, famille, (8) lui qui ne s'en va (9) pas de sa place, car il est capable , (10) qui enlève les possessions aux nécessiteux , (11) qui est partial dans chaque affaire, (12) il n'y a pas (13) sa faute auprès des dieux, (14) sa faute auprès des hommes, (15) un dieu sans son (de Gemnefhorbak) offrande alimentaire (?), (16) dont le message ne sort pas, (17) qui donne du pain aux affamés, (18) qui habille ceux qui sont nus, (19) le chef dans le temple de Neith, qui est éloquent, qui trouve la parole exacte et la réponse adéquate, (20) Gemnefhorbak , fils de Pa-di-aset, (21) né de la tisseuse suprême du sanctuaire méridional Mer-net-ites. (22) C'est son frère qui donne vie à son nom dans (le nome de) Saïs(?), qui a dressé sa statue dans le temple de Neith,(23) qui a été avancé à cause de sa conduite excellente, le chef du temple de Neith, prophète du sanctuaire méridional et prophète de (24) tous les dieux du sanctuaire méridional Nekhett-sopdou, fils de Pa-di-aset, né de la tisseuse suprême du sanctuaire méridional Mer-net-ites. (25) Neith, dame du temps de la vie (26) puisse-t-elle donner une longue durée de vie sans maladies, (27) de l'amour, puisse-t-elle mettre l'affection dans le coeur des dieux, (28 ) de la nourriture, puisse-t-elle faire don de tous bons aliments, (30) pour le chef du temple de Neith et le prophète du sanctuaire méridional Nekhet-sopdou, (31) fils du chef du temple de Neith et prophète Pa-di-aset. <BR>(25) Neith, dame de (32) la puissance, (33) de la vieillesse, (34) de l'enterrement, (36) que celui qui lit ce texte fasse une prière d'offrandes pour le loué de Neith, (35) puisse-t-elle (32 a) donner force aux coeurs des humains (33 a) une belle vieillesse en paix (34 a) de belles funérailles dans la nécropole de Saïs, (33) au (38) chef du temple de Neith et prophète du sanctuaire méridional Nekhet-sopdou, (39) né de la tisseuse suprême du sanctuaire méridional Mer-net-ites.
(1, 2) Il riverito presso la dea Neith (?), la sovrana di Sais, presso Osiride, che dimora a Sais, e presso Ra; (3) l'eccellente (4) a causa di (5) presso il favorito (6) presso (7) la sua statua (?),<BR>città, famiglia; (8) colui, che non (9) va via dal suo posto, poiché egli è buono, (10) non toglie ai bisognosi i loro averi, (11) è parziale in ogni cosa; (12) non c'è (13) difetto di lui presso il dio, (14) colpa presso gli uomini, (15) un dio senza sue (di Gemnefhorbak) offerte alimentari (?); (16) del quale non esce messaggio, (17) colui, che dà il pane all'affamato, (18) colui che veste l'ignudo; (19) l'amministratore del tempio di Neith, che è abile nel discorso, che trova le parole adatte e risponde appropriatamente, (20) Gemnefhorbak, figlio di Pa-di-aset, (21) che ha generato la tessitrice suprema del tempio del santuario del Mer-net-ites. (22) Suo fratello, che ha fatto vivere il suo <!---->nome in (nel territorio di) Sais (?), che ha posto la sua immagine nel tempio di Neith, (23) che gli dei di Sais hanno edificato per l'eccellenza del suo comportamento: l'amministratore del tempio di Neith, profeta del santuario del sud e profeta del (24) dio del santuario del sud Nechett-sepedu, figlio di Pa-di-aset, nato dalla tessitrice suprema del tempio Mer-net-ites. <BR>(25) Neith, la sovrana (26) di vita, che ella conceda una lunga vita senza malattia, (27) il favore, che ella possa concedere il favore nel cuore degli dei, (28) le vivande, che ella conceda ogni buona vivanda, (29) i bambini, che ella conceda molti bambini nel tempio di Neith, (30) per l'amministratore nel tempio di Neith e profeta del santuario del sud Nechet-sepedu, (31) il figlio dell'amministratore del tempio di Neith e profeta Pa-di-aset.<BR>(25) Neith, la signora (32) di potenza, (33) di vecchiaia, (34) di sepoltura, (36) chi leggerà questo scritto, possa dire una preghiera d'offerta per il lodato di Neith, (35) che ella possa (32a) forza nel cuore degli uomini (33a) una bella vecchiaia in soddisfazione (34a) una bella sepoltura <BR>nel luogo di sepoltura di Sais concedere, (37) all' (38) amministratore del tempio di Neith e profeta del santuario del sud Nechet-sepedu, (39) nato dalla tessitrice suprema del del santuario meridionale Mer-net-ites.
(1,2) Justificado perante as deusas Neit (?), a senhora de Sais, perante Osíris que reside em Sais , e Ré (3) o excelente (4) a bem de (5) com o venerado (6) com (7) a sua estátua (?), cidade, família; (8) o que não (9) sai do seu lugar, porque é firme, (10) o que leva as posses para os necessitados, (11) o que é parcial em todos os casos, (12) não existe (13) queixa contra ele com deus, (14) a sua culpa com o povo, (15) um deus sem a sua oferenda de comida (de Guemenefhorbak) (?); (16) aquele sobre quem não corre nenhum boato, (17) o que dá alimento aos que têm fome, (18) o que veste os que estão nus; (19) o que toma conta do templo de Neit, que é eficaz no discurso, o que encontra a palavra certa e responde certo, (20) Guemenefhorbak, filho de Padiísis, (21) filho do tecelão-mor do templo do Sul, Mernetites. (22) é o seu irmão que faz o seu <!---->nome viver em (no nomo de) Sais (?), que colocou a sua imagem no templo de Neit, (23) a quem os deuses de Sais promovem devido à sua excelente conduta, o zelador do templo de Neit, o sacerdote do templo do Sul e sacerdote (24) dos deuses do templo do Sul, Nekhetsepedu, filho de Padiísis, filho do tecelão-mor do templo, Mernetites.<BR>(25) Neit, a senhora (26) do tempo de vida, que ela tenha uma longa vida sem doenças, (27) o respeita, que ela coloque respeito no coração dos deuses, (28) a comida, que ela dê todos os tipos de comida (29) as crianças, que ela conceda muitas crianças no templo de Neit, (30) ao zelador do templo de Neit e ao sacerdote do templo do Sul, Nakhetsepedu, (31) o filho do zelador do templo de Neit e o sacerdote, Padiísis.<BR>(25) Neit, a senhora (32) poderosa, (33) que dirige (34) os funerais, (36) quem quer que leia esta inscrição, que ele recita uma fórmula de oferendas para o que é venerado por Neit, (35) que ela conceda (32a) poder no coração do povo (33a) uma idade avançada em paz (34a) um bom funeral na necrópole de Sais, (37) ao (38) zelador do templo de Neit e sacerdote do templo do Sul, Nakhetsepedu, (39) o que é filho do tecelão-mor do templo do Sul.
(1, 2) El venerado al lado de las diosas-Neith (?), las señoras de Sais, al lado de Osiris, que vive en Sais, y al lado de Re, (3) el excelente (4), debido a (5) al lado de los venerados (6) cerca de (7) su estatua (?), ciudad, familia, (8) él que no abandona su lugar, puesto que es capaz, (10) que le quita las posesiones a los necesitados, (11) que es parcial en cada caso, (12) no hay (13) su falta al lado de los dioses, (14) su falta al lado de los hombres, (15) un dios sin su (de Gemnefhorbak) ofrenda funeraria (?), (16) cuyo mensaje no sale, (17) que da pan a los hambrientos, (18) que viste a los que están desnudos, (19) el jefe en el templo de Neith, que es elocuente, que encuentra la palabra exacta y la respuesta adecuada, (20) Gemnefhorbak, hijo de Pa-di-aset, (21) nacido de la tejedora suprema del santuario meridional, Mer-net-ites. (22) Su hermano que da vida a su nombre en (el nomo de) Sais(?), que puso su estatua en el templo de Neith, (23) que han ascendido los dioses de Sais a causa de su comportamiento ejemplar, jefe del templo de Neith, profeta del santuario meridional y profeta de (24) todos los dioses del santuario meridional, Nejet-spodu, hijo de Pa-di-asert, nacido de la tejedora suprema del santuario meridional Mer-net-ites. (25) Neith, señora del tiempo de la vida, (26) ojalá pueda ella conceder una larga vida sin enfermedades, (27) del afecto, ojalá pueda hacer que el afecto nazca en el corazón de los dioses, (28) de la comida, ojalá pueda hacer donación de todos los buenos alimentos, (30) para el jefe del templo de Neith y el profeta del santuario meridional Nejet-sopdu, (31) hijo del jefe del templo de Neith y profeta, Pa-di-asert.<BR>(25) Neith, señora del (32) poder, (33) de la vejez, (34) del enterramiento, (36) que aquel que lea este texto haga una ofrenda para el alabado de Neith, (35) ojalá pueda ella (32 a) dar fuerza a los corazones de los humanos (33 a) una bella vejez en paz (34 a) bellos funerales en la necrópolis de Sais, (33) al (38) jefe del templo de Neith y profeta del santuario meridional, Nejet-sopdu, (39) hijo de la tejedora suprema del santuario meridional, Mer-net-ites.
(1,2) The true of voice with the Neith-goddesses (?), the Mistresses of Sais, with Osiris who resides at Sais, and with Re, (3) the excellent (4) on account of (5) with the praised (6) with (7) his statue (?), town, family; (8) the one who does not (9) leave from his place, because he is firm, (10) who takes away the possessions from the needy, (11) who is partial in every case, (12) there is no (13) complaint against him with god, (14) his guilt with the people, (15) a god without his (Gemnefhorbak's) food offering (?); (16) the one about whom word is not spread, (17) who gives bread to the hungry, (18) who clothes the naked; (19) the caretaker in the temple of Neith, who is efficient in speech, who finds the right word and answers correctly, (20) Gemnefhorbak, son of Pa-di-aset, (21) born of the chief weaver of the Temple of the South, Mer-net-ites. (22) It is his brother who causes his name to live in (the district of ) Sais (?), who has placed his image in the temple of Neith, (23) whom the gods of Sais have promoted on account of the excellence of his conduct, the caretaker in the temple of Neith, the prophet of the Temple of the South and prophet of (24) the gods of the Temple of the South, Nekhet-sepedu, son of Pa-di-aset, born of the chief weaver of the temple, Mer-net-ites.<BR>(25) Neith, the mistress (26) of the lifespan, may she give a long life without illness, (27) the respect, may she place respect in the hearts of the gods, (28) the foodstuffs, may she give all kinds of good food, (29) the children, may she give many children in the temple of Neith, (30) to the caretaker in the temple of Neith and the prophet of the Temple of the South, Nekhet-sepedu, (31) the son of the caretaker in the temple of Neith and the prophet, Pa-di-aset.<BR><BR>(25) Neith, the mistress (32) of power, (33) of old age, (34) of burial, (36) Whoever reads this inscription, may he speak an offering formula for the one who is praised by Neith, (35) may she give (32a) power in the heart of people (33a) a high old age in peace (34a) a good burial in the necropolis of Sais, (37) to the (38) caretaker in the temple of Neith and prophet of the Temple of the South, Nekhet-sepedu, (39) who was born of the chief temple weaver of the Temple of the South, Mer-net-ites.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Um 1560 von G. Busbecq in Konstantinopel angekauft. Suppl Inv: "Aus dem Antick(en) Kab(inett)".
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 37, 98, 105-116, 118, 126, 146.
Algemeiner Kommentar
Um 1560 vermutlich von Busbecq in Konstantinopel angekauft. Material: Hellgrau-rosa Granodiorit. Kommentar des Textes: Text auf dem Rückenpfeiler.
Abbildungen
Attachments