English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Löwe spielte in der Vorstellungswelt der Ägypter seit der Frühzeit eine bedeutende Rolle. Furcht und Schrecken vor dem tierischen Dämon beeinflußten den Umgang der Menschen mit dem Tier. Der Löwe aus Sandstein ist liegend dargestellt, die haubenartige Mähne umschließt den Hals des Tieres kragenartig und läuft auf dem Rücken zu einem Zopf aus. Die Rippen sind durch tiefe Einschnitte markiert, der Schweif ist über das rechte Hinterbein geworfen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De leeuw speelde vanaf de vroegste tijden een belangrijke rol in de voorstellingswereld van de oude Egyptenaren. Angst en ontzag voor de leeuw-demon beïnvloedde de omgang met de dieren. Deze zandstenen leeuw is liggend afgebeeld, met manen die de nek als een kraag bedekken en op de rug in een staartje uitlopen. De ribben zijn weergegeven als diepe lijnen in de zijden. De staart ligt over de rechter achterpoot.
The lion played an important role in the imagination of the Egyptians from earliest times. Fear and awe of the animal demon influenced the contact between humans and this animal. This sandstone lion is shown reclining, with the cap-like mane covering its neck like a collar and lying on the back in a pigtail. The ribs are indicated as deep incisions in the sides. The tail is slung over the right hind leg.
Dès l'aube des temps, le lion tint un rôle important dans l'imaginaire égyptien. La peur que cet animal démoniaque inspirait influença les rapports que les hommes entretinrent avec lui. Ce lion en grès est représenté en position allongée et pourvu d'une crinière. Les côtes de l'animal sont rendues par de profondes incisions sur les flancs. La queue est ramenée sur la patte arrière droite.
Il leone ricopriva un ruolo importante nell'immaginario collettivo degli Egizi sin dalle epoche più antiche. Il timore del demone animale influenzò il contatto tra gli esseri umani e questo animale. Questo leone di arenaria è raffigurato disteso, con la criniera a mo' di cappuccio che avvolge il collo dell'animale come un collare e termina sulla schiena in una codino. Le costole sono rese attraverso profonde incisioni nei fianchi. La coda è gettata sulla zampa posteriore destra.
O leão desempenhava uma parte importante no vida dos egípcios desde muito cedo. O medo do demónio animal influenciou o contacto dos humanos com o leõo. O leão em calcário está reclinado, com a juba a envolver o pescoço. Dos lados, Podem-se ver as costelas como profundas incis&ot53de;es. A cauda está colocada sobre a pata traseira direita.
El león desempeñó un papel importante en el mundo del concepto de los egipcios desde los primeros momentos. El miedo a la fiereza del animal influenció el contacto de los humanos con éste. Este león de arenisca aparece tendido, con la melena cubriendo el cuello, como un collar, y en la espalda como una cola de milano. Las costillas aparecen como profundas incisiones en los laterales. La cola reposa sobre la pata trasera derecha, escondida.
The lion played an important role in the imagination of the Egyptians from earliest times. Fear and awe of the animal demon influenced the contact between humans and this animal. This sandstone lion is shown reclining, with the cap-like mane covering its neck like a collar and lying on the back in a pigtail. The ribs are indicated as deep incisions in the sides. The tail is slung over the right hind leg.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1821 Ankauf durch Ernst August Burghart in Ägypten.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments