English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Dibujos, bocetos y proyectos de relieves se realizaban a menudo sobre trozos de caliza. La calidad y el tamaño excepcional del ejemplar de Viena permiten suponer que estaba destinado a una tumba del Valle de los Reyes. El rey lleva el nemes con la uraeus en la frente, rematado por la corona-atef. Esta está compuesta de una corona de cañas, cubierta por una cabeza de carnero con un disco solar (una representación de Amón), cuernos de carnero, plumas de avestruz y uraei cubiertas por cuernos y discos, que representan a las diosas del Alto Egipto y del Bajo Egipto. El rey sostiene en la mano el cetro y el flagellum. El dibujo original en rojo está corregido con rojo oscuro.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Voorstellen, schetsen en ontwerpen voor reliëfs werden vaak op gladde kalsteenschilfers gemaakt. De kwaliteit en de ongewone grootte van dit Weense exemplaar laten vermoeden dat het voor een graf uit de Vallei der Koningen bestemd was. De koning draagt een nemes met een uraeus met daarop de atef-kroon. Deze bestaat uit een rieten kroon met een ramshoofd en een zonneschijf (een voorstelling van Amon), ramshorens, struisvogelpluimen en uraei met koehorens en zonneschijf, die de godinnen van Opper-Egypte en Neder-Egypte symboliseren. In zijn handen houdt de koning de kromstaf en de zweep vast. De oorspronkelijke tekening is in helrood, terwijl bepaalde correcties aangebracht zijn in donkerrood.
Smooth pieces of limestone were often used for making patterns, sketches, and designs. The high quality and unusual size of the Vienna pictorial ostracon suggests that it was part of the decoration of one of the royal tombs in the Valley of the Kings. The figure represented is wearing the royal headcloth with the uraeus and the atef-crown. The crown consists of a reed crown topped by a ram's head with a solar disk (a depiction of Amun), and combined with ram's horns, ostrich feathers and two cobras with cow's horns and a solar disk. The latter probably represent the goddesses of Upper Egpyt and Lower Egypt. The king is holding the crook and flail in his hands. The original drawing was done in a bright red, over which corrections were made in dark red.
Dessins, esquisses et projets de reliefs sont souvent faits sur des morceaux de calcaire. La qualité et la grandeur exceptionnelle de l'exemplaire de Vienne permettent de supposer qu'il était destiné à une tombe de la Vallée des Rois. Le roi porte le nemes avec un uraeus au front, surmonté de la couronne-atef. Celle-ci est composée d'une couronne de roseaux, coiffée d'une tête de bélier avec disque solaire (une représentation d'Amon), de cornes de bélier, de plumes d'autruches et d'uraei coiffés de cornes et disques, représentant les déesses de Haute Égypte et de Basse Égypte. Le roi tient le sceptre et le flagellum dans la main. Le dessin original en rouge est corrigé en rouge foncé.
Vorlagen, Skizzen und Entwürfe für Reliefs wurden oft auf glatten Kalksteinsplittern gemacht. Die hervorragende Qualität des Wiener Bildostrakons sowie seine ungewöhnliche Größe lassen vermuten, daß es für eines der Königsgräber im Tal der Könige diente. Der Dargestellte hat das Königskopftuch oder Nemes mit der Stirnschlange, darüber die Atefkrone. Sie besteht aus der Binsenkrone mit daraufgesetztem Widderkopf mit Sonnenscheibe (eine Darstellung des Amun), Widdergehörn, Straußenfedern sowie Uräusschlangen mit Kuhhörnern und Sonnenscheibe, wohl die Göttinnen von Ober- und Unter-Ägypten repräsentierend. In den Händen trägt der König die Embleme Krummstab (Heqa-Szepter) und Wedel (Nechacha-Szepter). Die ursprüngliche Ausführung ist in Hellrot, darüber sind markante Korrekturen in Dunkelrot gesetzt.
Disegni, schizzi e abbozzi di rilievi vengono spesso realizzati su dei frammenti piatti di calcare. L'eccellente qualità dell'ostracon decorato di Vienna come pure la sua straordinaria grandezza fanno presupporre che sia servito per una delle tombe regali della Valle dei Re. Il personaggio rappresentato ha il copricapo regale con l'ureo sulla fronte, sormontato dalla corona-atef. Questa consiste di una corona di giunco che regge una testa di ariete con disco solare (una raffigurazione di Amon), corna di ariete, piume di struzzo e urei con corna di vacca e disco solare, rappresentanti probabilmente le dee dell'Alto Egitto e Basso Egitto. Il re regge il pastorale e il flagello. La realizzazione originaria in rosso chiaro è stata corretta in rosso scuro.
Peças lisas de calcário (óstracos) eram muitas vezes usadas para fazer desenhos. A grande qualidade e tamanho pouco usual do óstraco figurativo de Viena sugere que era parte da decoração de um dos muitos túmulos no Vale dos Reis. A figura representada usa o toucado real com a serpente sagrada e a coroa-atef. Esta consiste numa coroa de junco com cabeça de carneiro com o disco solar, uma representação de Amon, e combinada com cornamenta de carneiro, plumas de avestruz e duas cobras com cornamenta de vaca e um disco solar. Esta última representa provavelmente as deusas do Alto Egipto e do Baixo Egipto. O rei segura os ceptros hekat e nekhakha nas mãos. O desenho foi primeiro feito num vermelho vivo e corrigido a vermelho escuro.
Smooth pieces of limestone were often used for making patterns, sketches, and designs. The high quality and unusual size of the Vienna pictorial ostracon suggests that it was part of the decoration of one of the royal tombs in the Valley of the Kings. The figure represented is wearing the royal headcloth with the uraeus and the atef-crown. The crown consists of a reed crown topped by a ram's head with a solar disk (a depiction of Amun), and combined with ram's horns, ostrich feathers and two cobras with cow's horns and a solar disk. The latter probably represent the goddesses of Upper Egpyt and Lower Egypt. The king is holding the crook and flail in his hands. The original drawing was done in a bright red, over which corrections were made in dark red.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1885 Ankauf von J. Krall in Ägypten
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Übersicht der kunsthistorischen Sammlungen II. Sammlung der ägyptischen Altertümer (1923) 19, 33. Demel, H., Ägyptische Kunst (1947) 19, Abb. 40. Brunner-Traut, E., Die altägyptischen Scherbenbilder..(Wiesbaden 1956), 49, Nr. 32, Taf. 14. Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962), Nr. 125. Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten. Wien 1956, Abb. 50. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987, 84. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Gott Mensch Pharao (1992).
Comentario general
Imágenes
Attachments