English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die annähernd runde Spiegelscheibe aus Kupfer ist leicht konvex und hat einen kurzen, flachen Fortsatz zur Befestigung im Griff. Der Griff ist als Papyrus geformt; die schön ausschwingende Dolde und der Stamm sind separat gearbeitet und zusammengesetzt. Der Stamm hat eine feine Längsriefelung, unterhalb der Dolde drei Querrippen, und am unteren Ende sind die Hüllblätter angegeben. Am Spiegel klebten noch Reste der Leinwand, in die er eingewickelt war. Während der Korrosion bildete sich stellenweise ein negativer Abdruck des Gewebes auf der Spiegelfläche.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De bijna ronde spiegelschijf uit koper is lichtjes convex en heeft een korte pin om in een handvat te bevestigen. Dit handvat heeft de vorm van een papyrusplant. De bloemscherm en de stengel zijn afzonderlijk gemaakt en samengevoegd. De stengel is in de lengte gegroefd en onder de bloemscherm zijn drie ringen aangebracht. Onderaan de stam zijn de bladeren aangegeven. Resten van het linnen waarin de spiegel gewikkeld was, plakken er nog aan. Door de corrosie is een negatieve afdruk van het linnen op de spiegel te zien.
This mirror is made of copper with a slightly convex shape which is almost round, and with a short, flat extension for attaching it to the grip. The handle itself has been given the shape of a papyrus plant. The shapely, curving umbel and the stem have been made as separate pieces and joined together. The stem has fine lengthwise ribbing and three bands across the transition to the umbel. At the bottom the stem is covered by leaves. Some remnants of the original linen covering of the mirror are still attached to it. The corroding metal has left a negative imprint of the cloth on parts of the mirror's surface.
Le disque presque rond en cuivre est légèrement convexe et possède une petite pointe pour le fixer dans le manche. Le manche a la forme d'un papyrus. L'ombelle et la tige sont fabriquées séparément et assemblées. La tige possède des rainures sur toute la longueur et trois cercles sont creusés sous l'ombelle. Les feuilles sont évoquées à la base de la tige. Des morceaux du lin dans lequel le miroir était enveloppé, collent encore au miroir et à cause de la corrosion, une impression négative du lin est visible sur le disque.
Questo disco di rame approssimativamente rotondo è leggermente convesso e ha un'estremità corta e piatta per fissarlo nel manico. Quest'ultimo è modellato a forma di papiro; la sua bella ombrella ricurva e lo stelo sono lavorati separatamente e assemblati successivamente. Lo stelo ha una fine scanalatura nel senso della lunghezza, al disotto dell'ombrella vi sono tre nervature trasversali, e alla base dello stelo sono indicate le foglie. Sullo specchio erano ancora attaccati dei resti di tessuto nel quale era avvolto lo specchio. A causa della corrosione, è visibile un'impronta del tessuto sulla superficie del disco.
Este espelho é feito de cobre com uma forma levemente convexa, quase redonda, e com uma dimensão curta. A pega tem a forma de planta de papiro. A umbela curvada e bem delineada e o pé foram feitos como peças separadas e depois juntas. O pé tem três bandas na zona da transição para a umbela. Na extremidade o pé está coberto por folhas. Alguns resquícios do linho original que cobriam o espelho ainda se podem ver. O metal corroído deixou um negativo do pano na superfície do espelho.
El disco, casi redondo, de cobre y ligeramente convexo, posee una pequeña punta para fijar el mango, que tiene forma de papiro. La umbela y el fuste se fabricaron por separado y luego se unieron. El fuste tiene ranuras en toda su longitud y tres círculos se tallaron bajo la umbela. Las hojas aparecen esbozadas en la base del fuste. Dos trozos de lino en los que el espejo estaba envuelto todavía están pegados a él. Debido a la corrosión, una impresión en negativo del lino se puede ver sobre el disco.
This mirror is made of copper with a slightly convex shape which is almost round, and with a short, flat extension for attaching it to the grip. The handle itself has been given the shape of a papyrus plant. The shapely, curving umbel and the stem have been made as separate pieces and joined together. The stem has fine lengthwise ribbing and three bands across the transition to the umbel. At the bottom the stem is covered by leaves. Some remnants of the original linen covering of the mirror are still attached to it. The corroding metal has left a negative imprint of the cloth on parts of the mirror's surface.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Rudolf, ein Leben im Schatten von Mayerling", Wien (1889/90) 291, Nr. 16/4/6. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 81.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments