English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Het hoofd, nek en sleutelbeen ontbreken. De figuur zit in kleermakerszit op een voetstuk. De man draagt een lange gladde rok, die onder de borst geknoopt is en die de onderhelft van het lichaam bedekt. De armen hangen naast het lichaam, de handen liggen met de palmen omhoog op de dijen. Er bevinden zich ondiep gegraveerde regels hiërogliefen op het horizontale deel van de rok, op de bovenkant van het voetstuk, en op de voor- en zijkanten van het voetstuk.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The head, neck and collarbone are missing. The figure is sitting cross-legged on a pedestal. The man is wearing a long smooth kilt, knotted below the chest and covering the lower half of the body. The arms are pendant, the hands palms upwards on the thighs. There are shallow carved lines of hieroglyphs on the horizontal plane of the kilt, on top of the pedestal and on the front and sides of the pedestal itself.
Dépourvue de tête et d'une partie de la ceinture scapulaire, cette statue représente un homme assis en tailleur sur un piédestal. Il est vêtu d'un long pagne uni, noué sous la poitrine, qui couvre la moitié inférieure du corps. Il tient les bras serrés contre lui, les mains sur les cuisses, paumes tournées vers le haut. Des lignes d'hiéroglyphes gravées légèrement en creux couvrent la partie horizontale du pagne et le sommet du piédestal. La partie frontale et les côtés de ce dernier en comportent également.
Kopf und Schultergürtel der Figur fehlen. Sie sitzt mit unterschlagenen Beinen auf einem Sockel. Der Mann ist mit einem langen, glatten Schurz bekleidet, der unter der Brust geknotet ist und die untere Körperhälfte verhüllt. Die Arme liegen am Körper an, die Hände mit der Innenseite nach oben auf den Oberschenkeln. Beginnend auf der horizontalen Fläche des Schurzes bis zum Sockel, sowie auf Sockelvorderseite und den Seitenflächen sind Hieroglyphenzeilen flach eingraviert.
La testa, il collo e la clavicola non si sono conservati. La figura è seduta a gambe incrociate sopra un piedistallo. L'uomo indossa un lungo perizoma liscio, annodato sotto il petto, che copre la parte inferiore del corpo. Le braccia sono distese lungo il corpo, i palmi delle mani sono sulle cosce, rivolti verso l'alto. Vi sono linee di geroglifici incisi, poco profondi, sul piano orizzontale del perizoma, sul piedistallo, così come sulla parte anteriore e sui lati dello stesso piedistallo.
A cabeça e a guirlanda no ombro já não existem. A figura está sentada sobre as pernas, num pedestal. O homem tem um longo saiote, atado abaixo do peito, e a cobrir a parte inferior do corpo. Os braços estão colocados junto ao corpo, as palmas das mãos nas ancas. Há linhas de hieróglifos profundamente incisas, na horizontal, do saiote ao pedestal, e também na frente e nos lados do pedestal.
La cabeza, el cuello y la clavícula han desaparecido. La figura está sentada con las piernas cruzadas sobre un pedestal. El hombre lleva un largo faldellín liso atado debajo del pecho y que le cubre la parte inferior del cuerpo. Los brazos cuelgan junto al cuerpo, con las palmas de las manos hacia arriba sobre los muslos. Hay líneas de jeroglíficos grabados con poca profundidad en el plano horizontal del faldellín, sobre el pedestal, así como en el frontal y laterales de éste.
The head, neck and collarbone are missing. The figure is sitting cross-legged on a pedestal. The man is wearing a long smooth kilt, knotted below the chest and covering the lower half of the body. The arms are pendant, the hands palms upwards on the thighs. There are shallow carved lines of hieroglyphs on the horizontal plane of the kilt, on top of the pedestal and on the front and sides of the pedestal itself.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
#a-xpr-ra-snb
KA.s-nj
%nbj
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, heer van Abydos, de grote god, (2) heer der eeuwigheid, heer van het leven, stier van het wester, heerser van alle goden, (3) een offer dat de noordelijke en de zuidelijke Wepwawet geeft, heer van Ta-djeser, (4) hoog op [zijn standaard,...]... eeuwigheid, (5) heer van Abydos,... [...] opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (6) vlees en albast,...(7) [...] en alle goede en reine dingen waarvan een koning leeft, voor de Ka van de zegelbewaarder van de koning en de schatbewaarder Chacheperre-seneb, (8) [...] waar van stem, gebaard door de meesteresse van het huis Kaseny, waar van stem, verwekt door de sab-ambtenaar en opzichter van de grote tempel Seneby, waar van stem. (9) Gegeven door de gunst van [koning...] (10) Cheperkare-seneb [...] waar van stem, gebaard door de meesteresse van het huis, waar van stem, (11) [...] de sab-ambtenaar en de opzichter van de grote tempel [...] Seneby, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) An offering, which the king gives to Osiris Khentimentiu, Lord of Abydos, the Great God, (2) Lord of eternity, Lord of life, bull of the west, ruler of all gods, (3) an offering, which the northern and southern Wepwawet gives, Lord of Ta-djeser, (4) high on [his standard, ... ] ... eternity, (5) Lord of Abydos, ... [ ... ] so that they may give a funerary offering of bread and beer, (6) meat and alabaster, ... (7) [ ... ] and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the royal sealbearer and treasurer Khakheperre-seneb, (8) [ ... ], true of voice, born of the lady of the house Kaseny, true of voice, and begotten by the sab-official and chief of the great temple Seneby, true of voice. (9) Given by the favour of [king ... ] (10) Kheperkare-seneb [ ... ], true of voice, born of the lady of the house, true of voice, (11) [ ... ] the sab-official and chief of the great temple [ ... ] Seneby, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, Seigneur d'Abydos, le grand dieu, (2) maître d'éternité, maître de vie, taureau de l'ouest, souverain de tous les dieux, (3) offrande que l'Oupouaout du nord et du sud donne, maître de Ta-djeser, (4) haut sur [son étendard, ...] ... éternité, (5) maître d'Abydos, ... [...] afin qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, (6) viande, albâtre, ... (7) [...] et toutes choses bonnes et pures dont vit un roi, au Ka du porteur du sceau royal et trésorier Khakheperre-seneb, (8) [...] juste de voix, né de la maîtresse de la maison Kaseny, juste de voix, et engendré par le fonctionnaire-sab et chef du grand temple Seneby, juste de voix. (9) Donné par la grâce du [roi ...] (10) Kheperkarê-seneb [...], juste de voix, né de la maîtresse de la maison, juste de voix, (11) [...] le fonctionnaire-sab et chef du grand temple [...] Seneby, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris Chentimentiu gegeben hat, dem Herrn von Abydos, dem Großen Gott, (2) dem Herrn der Ewigkeit, dem Herrn des Lebens, dem Stier des Westens, dem Herrscher aller Götter; (3) das Opfer, das gegeben wird dem südlichen und nördlichen Upuaut, dem Herrn von Ta-djeser, (4) hoch auf [seiner Standarte, ...] ... Ewigkeit, (5) dem Herrn von Abydos, ... [...] damit sie ein Totenopfer geben an Brot und Bier, (6) Fleisch und Geflügel, Weihrauch und Salböl, Leinen und Alabaster, ... (7) [...] und allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, dem Ka des Siegelbewahrers des Königs und Schatzmeisters Chacheperre-seneb, (8) [...] Wahr an Stimme, den die Hausherrin Kaseni geboren hat, Wahr an Stimme, und den der Sab und Vorsteher des großen Tempels Senebi gezeugt hat, Wahr an Stimme. (9) Gegeben durch die Gunst des [Königs ...] (10) Chacheperre-seneb [...], Wahr an Stimme, den die Hausherrin Kaseni geboren hat, Wahr an Stimme, (11) [...] der Sab und Vorsteher des großen Tempels [...] Senebi, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, signore di Abydos, il dio grande, (2) signore d'eternità, signore di vita, toro dell'occidente, sovrano di tutti gli dei, (3) l'offerta che è data a Upuaut del nord e del sud, signore di Ta-djeser, (4) alto sul [suo stendardo,...] ... eternità, (5) signore di Abydos, ... [...] affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, (6) carne e alabastro, ... (7) [...] e tutte le cose buone e pure di cui vive un dio, per il Ka del guardasigilli del re e tesoriere Khakheperra-seneb, (8) [...], giusto di voce, nato dalla signora della casa Kaseny, giusta di voce, e che l'ufficiale-sab e il capo del grande tempio Seneby ha generato, giusto di voce. (9) Dato dal favore del [re...] (10) Kheperkare-seneb [...], giusto di voce, nato dalla signora della casa, giusta di voce, (11) [...] l'ufficiale-sab e il capo del grande tempio [...] Seneby, giusto di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris-Khentamentiu, senhor de Abidos, grande deus (2) senhor da eternidade, senhor da vida, senhor do Ocidente, senhor de todos os deuses, (3) a oferenda que é feita ao Uepuauet do norte e do sul, senhor de ta-djeser, (4) elevado no [seu valor, ... ] ... eternidade, (5) senhor de Abidos, ... [ ... ] para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, (6) carne e alabastro, ... (7) [ ... ] e todas as coisas boas e puras das quais o rei vive, para o Ka do guardião do selo do rei e o tesoureiro Khakheperre-seneb, (8) [ ... ], justificado, a quem a senhora da casa Kaseny deu à luz, justificada, e a quem o oficial Sab e chefe do grande templo Senebi fez. (9) Dado pelo favor do [rei ... ] (10) Kheperkare-seneb [ ... ], justificado, nascido da senhora da casa, justificada, (11) [ ... ] o oficial sab e chefe do grande templo [ ... ] Senebi, justificado.
(1) Ofrenda, que el rey concede a Osiris-Jentymentyu, señor de Abydos, Gran Dios, (2) Señor de eternidad, Señor de vida, toro del Oeste, soberano de todos los dioses, (3) ofrenda que el Upuaut septentrional y meridional concede, señor de Ta-dyeser, (4) alto en [su estandarte, ...] ... eternidad, (5) señor de Abydos, ... [...] para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (6) carne y alabastro ... (7) y todas las cosas buenas y puras de las cuales vive un dios, para el Ka del guardián del sello del rey y tesorero Jajeperre-seneb, (8) [...], justo de voz, nacido de la señora de la casa Kaseny, justa de voz, engendrado por el oficial-sab y jefe del gran templo Seneby, justo de voz. (9) Concedida por el favor del [rey ...] (10) Jeperkare-seneb [...], justo de voz, al cual la señora de la casa dio a luz, justa de voz, (11) [...] el oficial-sab y jefe del gran templo [...] Seneby, justo de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris Khentimentiu, Lord of Abydos, the Great God, (2) Lord of eternity, Lord of life, bull of the west, ruler of all gods, (3) an offering, which the northern and southern Wepwawet gives, Lord of Ta-djeser, (4) high on [his standard, ... ] ... eternity, (5) Lord of Abydos, ... [ ... ] so that they may give a funerary offering of bread and beer, (6) meat and alabaster, ... (7) [ ... ] and all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the royal sealbearer and treasurer Khakheperre-seneb, (8) [ ... ], true of voice, born of the lady of the house Kaseny, true of voice, and begotten by the sab-official and chief of the great temple Seneby, true of voice. (9) Given by the favour of [king ... ] (10) Kheperkare-seneb [ ... ], true of voice, born of the lady of the house, true of voice, (11) [ ... ] the sab-official and chief of the great temple [ ... ] Seneby, true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf, offensichtlich auf dessen Orientreise im selben Jahr in Ägypten erworben.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 72-78; Nachtrag Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 6 (1990) 190. Franke, D., Die Hockerstatue des Sonbso-mei in Leiden und Statuen mit nach oben gerichteten Handflächen, in: Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden (OMRO) 68 (1988) 68, Nr. 6. Delange, E., Rez. in: Bibliotheca Orientalis (BiOr) 46 (1989) 622. Bolshakov, A.O., Hinting as a Method of Old Kingdom Tomb Decoration, in: Göttinger Miszellen (GM) 143 (1994) 29.
Algemeen commentaar
Material: Granodiorit. Erhaltungszustand: Kopf und Schultergürtel fehlen.
Afbeeldingen
Attachments