English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die vier Seitenflächen des Pyramidions tragen Darstellungen in versenktem, flachem Relief. Die Inschriften sind eingetieft. Die Bildflächen sind umlaufend den Kanten folgend mit einfach gravierten Linien eingefaßt. Die jeweils gegenüberliegenden Seiten sind fast identisch aufgebaut: auf allen vier Seiten ist unter der Spitze die Sonnenbarke dargestellt. Darunter folgt eine zentrale Kolumne und entweder zwei antithetisch angeordnete Paviane oder ein kniender Mann, alle betend. Das Pyramidion stammt vom Grab des Raja in Saqqara und ist teilweise stark beschlagen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De vier zijden van het piramidion dragen scènes in ondiep laagreliëf. De inscripties zijn gegraveerd. De afbeeldingen worden omlijst door eenvoudige lijnen. De tegenoverliggende zijden hebben een vrijwel identieke indeling. Op alle vier de zijden is bovenaan de zonnebark afgebeeld. Hieronder bevindt zich een centrale tekstkolom en twee bavianen tegenover elkaar of een knielende man met teksten. Alle figuren zijn biddend weergegeven. Het piramidion komt uit het graf van Raya in Saqqara en is hier en daar sterk verweerd.
The four sides of the pyramidion bear representations in shallow sunk relief. The inscriptions are carved. The decorated parts are surrounded by simple carved lines. Each pair of opposite sides has an almost identical layout. On all four sides the solar bark is depicted at the top. Underneath this is a central column of inscription and two baboons facing each other or a kneeling man with inscriptions. All are praying. The pyramidion comes from the tomb of Raia at Saqqara and is very weathered in places.
Les quatre faces du pyramidion portent des représentations sculptées en léger relief dans le creux. Les inscriptions ont été gravées. Les sections décorées sont entourées de simples lignes gravées. Les faces opposées présentent une disposition presque identique. Le sommet de chaque face est occupé par la barque solaire. Au-dessous, figurent une colonne de texte centrale, deux babouins disposés face à face ou un homme agenouillé accompagné d'inscriptions. Tous sont en prière. Le pyramidion provient de la tombe de Raya à Saqqara. Il est partiellement érodé.
I quattro lati del pyramidion recano scene in basso rilievo. Le iscrizioni sono incise. Le parti figurate sono incorniciate da semplici linee incise. I lati opposti hanno una struttura quasi identica tra loro. Su tutti i quattro lati è raffigurata sulla sommità la barca solare. Al di sotto di essa vi è una colonna di testo centrale e due babbuini disposti simmetricamente o un uomo inginocchiato con iscrizioni. Tutti stanno pregando. Il pyramidion proviene dalla tomba di Raya a Saqqara ed è piuttosto rovinato in alcuni punti.
Os quatro lados de um piramidion tem cenas em baixo relevo. As inscrições estão incisas. As secções cénicas estão emolduradas por linhas incisas simples. Os lados opostos têm contornos quase idênticos. Nos quatro lados pode-se ver a barca solar no topo. Por baixo, está a coluna central e dois babuínos antiteticamente, ou um homem ajoelhado. Estao todos em oração. O piramidion é proveniente do túmulo de Raia em Sakara.
Los cuatro lados del piramidión contienen escenas en un relieve poco profundo. Las inscripciones están incisas. Las partes decoradas están rodeadas por sencillas líneas grabadas. Cada par de lados contrarios posee una disposición casi idéntica. En los cuatro laterales aparece la barca solar en la parte de arriba. Debajo hay una columna central inscrita y dos babuinos colocados enfrentados o un hombre arrodillado con inscripciones. Todos orando. El piramidión procede de la tumba de Raia, en Saqqara y está muy meteorizado en algunas zonas.
The four sides of the pyramidion bear representations in shallow sunk relief. The inscriptions are carved. The decorated parts are surrounded by simple carved lines. Each pair of opposite sides has an almost identical layout. On all four sides the solar bark is depicted at the top. Underneath this is a central column of inscription and two baboons facing each other or a kneeling man with inscriptions. All are praying. The pyramidion comes from the tomb of Raia at Saqqara and is very weathered in places.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
RajA
PAjj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Verehren des Harachte bei seinem Erscheinen am östlichen Horizont. (2) Verehren des Amun-Re Atum bei seinem Untergang. (3) Verehren. (4) Verehren. (5) Lobpreis des Amun-Re Atum Harachte (6) Osiris Wenennefer, der in Abydos wohnt. Er möge geben (7) süßen Wind für den Ka des Vorstehers des königlichen Harim Pay, (8-9) Wahr an Stimme. (10) Lobpreis [ ...] (11) des Harachte Osiris Wenennefer, [Küssen der Erde vor dem Herrn des (12) heiligen Landes. Er möge geben das Hereingehen und Herauskommen aus der Nekropole [für den Ka des] (13) Wedelträger zur Rechten des Königs (14) Raja, (15) Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Het aanbidden van Horachte wanneer hij verschijnt aan de oostelijke horizon. (2) Het aanbidden van Amon-Re Atoem wanneer hij ondergaat. (3) Aanbidden. (4) Aanbidden. (5) Het prijzen van Amon-Re Atoem Horachte (6) Osiris Wennefer, die in Abydos woont. Moge hij (7) zoete wind geven voor de Ka van de overste van de koninklijke harem Pay, (8-9) waar van stem. (10) Het prijzen [...] (11) van Horachte Osiris Wennefer, [het kussen van de aarde voor de heer van] (12) het heilige land. Moge hij het in- en uitgaan van de necropolis geven [voor de Ka van] (13) de waaierdrager ter rechter zijde van de koning (14) Raya, (15) waar van stem.
(1) Adoring Harakhty when he appears on the eastern horizon. (2) Adoring Amun-Re Atum when he sets. (3) Adoring. (4) Adoring. (5) Praising Amun-Re Atum Harakhty (6) Osiris Wenennefer, who lives in Abydos. May he give (7)a sweet wind for the Ka of the chief of the royal harem Pay, (8-9) true of voice. (10) Praise [ ... ] (11) of Harakhty Osiris Wenennefer, [kissing the earth before the Lord of the (12) sacred land. May he give entering and leaving of the necropolis [for the Ka of] (13) the fanbearer on the right of the king (14) Raia, (15) true of voice.
(1) Adorer Horakhty quand il apparaît à l'horizon oriental. (2) Adorer Amon-Rê Atoum quand il se couche. (3) Adorer. (4) Adorer. (5) Louer Amon-Rê Atoum Horakhty (6) Osiris Wenennefer qui vit à Abydos. Puisse-t-il accorder (7) un souffle doux au Ka du chef du harem royal, Pay, (8-9) juste de voix. (10) Louanges [...] à (11) Horakhty Osiris Wenennefer, en embrassant le sol devant le maître du (12-15) pays sacré. Puisse-t-il permettre [au Ka du] porteur d'éventail à la droite du roi, Raya, juste de voix, d'entrer et de vivre dans la nécropole.
(1) Adorare Harakhty quando appare sull'orizzonte orientale. (2) Adorare Amon-Ra Atum quando tramonta. (3) Adorare. (4) Adorare. (5) Lode di Amon-Ra Atum Harakhty (6) Osiride Wenen-nofer, che vive a Abydos. Possa egli dare (7) il dolce vento per il Ka del capo dell'harem reale Pay, (8-9) giusto di voce. (10) Lode [...] (11) di Harakhty Osiride Wenen-nofer, [baciare la terra davanti al signore della (12) terra sacra. Possa egli concedere l'entrare e l'uscire dalla necropoli [per il Ka del] (13) portatore del ventaglio alla destra del re (14) Raya, (15) giusto di voce.
(1) Adorando Horakhti quando ele aparece no horizonte oriental. (2) Adorando Amon-Ré Atum quando ele se põe. (3) Adorando. (4) Adorando. (5) Louva Amon-Ré Atum Horakhti (6) Osíris Uenen-nofer, que vive em Abidos. Que ele dê (7) vento doce para o Ka do chefe do harém real Pai, (8-9) justificado. (10) Louva [ ... ] (11) Horakhti Osíris Uenen-nofer, [beijando a terra perante o senhor da (12) terra sagrada. Que ele conceda entrada e saída da necrópole [para o Ka do] (13) portador do leque à direita do rei (14) Raia, (15) justificado.
(1) Adorando a Harajty ciando aparece en el horizonte oriental. (2) Adorando a Amón-Re Atum cuando se pone. (3) Adorando. (4) Adorando. (5) Orando a Amón-Re Atum Harajty (6) Osiris-Uenennefer, que vive en Abydos. Ojalá que conceda (7) fresco viento para el Ka del jefe del harén real Pay, (8-9), justo de voz. (10) Oración [...] (11) de Harajty Osiris Uenennefer, [besando la tierra delante del señor de la (12) tierra sagrada. Que pueda conceder entrar y salir de la necrópolis [para el Ka de] (13) porta abanicos a la derecha del rey (14) Raia, (15) justo de voz.
(1) Adoring Harakhty when he appears on the eastern horizon. (2) Adoring Amun-Re Atum when he sets. (3) Adoring. (4) Adoring. (5) Praising Amun-Re Atum Harakhty (6) Osiris Wenennefer, who lives in Abydos. May he give (7)a sweet wind for the Ka of the chief of the royal harem Pay, (8-9) true of voice. (10) Praise [ ... ] (11) of Harakhty Osiris Wenennefer, [kissing the earth before the Lord of the (12) sacred land. May he give entering and leaving of the necropolis [for the Ka of] (13) the fanbearer on the right of the king (14) Raia, (15) true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1881 Geschenk von Kronprinz Rudolf (vermutlich auf dessen Orientreise im selben Jahr erworben).
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rammant-Peeters, A., Les pyramidions.(1983), 75-77: Nr. 70. Málek, J., in: Journal of Egyptian Archaeology (JEA) 60 (1974) 167: Nr. 33 (a). De Meulenaere, H., Le dignitaire memphite Pay, in: Chronique d'Égypte (CdE) 50 (1975) 88; Berlandini, in: Varia Memphitica II, 32: Nr. 2. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III/2, 664. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 9 (1887) 50: Nr. 26. Katalog "Rudolf, ein Leben im Schatten von Mayerling" (1989) 288. Köpstein, S., Das Abklatscharchiv beim Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Teil 1 (Mitt. Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Wb) 3, 1994) 91.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Beschlagen.
Abbildungen
Attachments