English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet ouchebti en serpentine représente un personnage momifié, qui tient le sceptre-ouas et le signe de vie ânkh dans les mains. La statuette, qui date du Moyen Empire, porte un texte hiéroglyphique noté en une colonne verticale. Le propriétaire était "chef des tisserands", nommé Nen, fils de Senânkh.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti in serpentijnsteen stelt een gemummificeerd persoon voor, die de was-scepter en het levensteken anch in de handen houdt. Het beeldje, dat dateert uit het Middenrijk, draagt een hiëroglifische tekst geschreven in één verticale kolom. De eigenaar was "overste van de wevers" genaamd Nen, zoon van Senanch.
This shabti of serpentine represents a mummified person, who holds a was-sceptre and the ankh-sign of life in its hands. The statuette, which dates from the Middle Kingdom, bears a hieroglyphic text written in a vertical column. The owner was a "Chief of Weavers", named Nen, son of Senankh.
Dieses Uschebti aus Serpentinit stellt einen mumifizierten Menschen dar, der das Was-Szepter und das Lebenszeichen Anch in den Händen hält. Die Statuette aus dem Mittleren Reich trägt einen Hieroglyphentext in einer vertikalen Kolumne. Der Eigentümer war ein "Vorsteher der Leinenweber" namens Nen, Sohn des Senanch.
Questo usciabti di serpentina rappresenta un personaggio mummificato che regge lo scettro-uas e il segno della vita ankh in mano. La statuetta, che risale al Medio Regno, reca un testo geroglifico scritto in una colonna verticale. Il proprietario era "capo dei tessitori", di <!-->nome Nen, figlio di Senankh.
Esta estatueta funerária de serpentina representa uma figura mumificada que exibe o ceptro-uase e o signo da vida ankh nas mäos. A estatueta, que data do Império Médio, exibe um texto hieroglífico numa coluna vertical. O proprietário era «chefe dos tecedores» e tinha o <!-->nome de Nen, filho de Senankh.
Este ushebti de serpentina representa a una persona momificada que lleva en las manos un cetro-uas y el signo de la vida anj. La estatuilla, que data del Imperio Medio, lleva un texto jeroglífico en una columna vertical. El propietario era Nen, hijo de Senanj y "jefe de los tejedores".
This shabti of serpentine represents a mummified person, who holds a was-sceptre and the ankh-sign of life in its hands. The statuette, which dates from the Middle Kingdom, bears a hieroglyphic text written in a vertical column. The owner was a "Chief of Weavers", named Nen, son of Senankh.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
nn
sn-anx
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet provient de la vente publique de la collection Hilton-Price.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 32 nº 95 H. Schneider, Shabtis, Leyde 1977, I 181
Commentaire général
Lieu de découverte: L'ouchebti provient de la Tombe 625 de la nécropole d'Abydos (fouilles J. Garstang, 1908).
Images
Attachments