English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela rectangular com toro (e originalmente com decoração oca). No topo, está uma representação a relevo com um touro em andamento virado para a direita. A mesa de oferendas e a pessoa já não existem. Por baixo tem dez linhas de inscrição hieroglífica.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met torusrol (en oorspronkelijk met een kroonlijst). Bovenaan is in reliëf een naar rechts lopende stier afgebeeld. De offertafel en de offerende persoon zijn verdwenen. Hieronder bevinden zich tien regels tekst in hiërogliefen.
Rectangular stela with torus moulding (and originally with hollow moulding). At the top is a representation in relief of a striding bull facing right. The offering table and the person offering have disappeared. Underneath are ten lines of hieroglyphic inscription.
Stèle rectangulaire décorée d'un tore. Au sommet, est représenté, en relief, un taureau tourné vers la droite, dans l'attitude de la marche. La table d'offrandes et le personnage ont disparu. En bas, figure une inscription hiéroglyphique de dix lignes.
Rechteckige Stele mit Rundstab (und ursprünglich mit Hohlkehle). Oben Reliefdarstellung eines nach rechts schreitenden Stieres; Opfertisch und Opfernder verloren. Darunter 10 Zeilen Hieroglyphen-Inschrift.
Stele rettangolare con modanatura a toro (e originariamente con cornice a gola). Sulla sommità vi è la raffigurazione a rilievo di un toro incedente verso destra. La tavola d'offerta e la persona che compie l'offerta non si sono conservate. Sotto vi sono dieci linee di iscrizione geroglifica.
Estela rectangular toro (y en origen también con una moldura hueca). En la parte superior hay un relieve de un toro andando hacia la derecha. La mesa de ofrendas y la persona que realiza la ofrenda han desaparecido. Debajo hay una inscripción jeroglífica de diez líneas.
Rectangular stela with torus moulding (and originally with hollow moulding). At the top is a representation in relief of a striding bull facing right. The offering table and the person offering have disappeared. Underneath are ten lines of hieroglyphic inscription.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
_j-ptH-jAw
anx-wn-nfr
&Ajjw-jrjt-nfrt
_bt-smn(.tj)
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) [Palavras a serem ditas.] O sacerdote-sem e "Uener" Di-Ptah-iau, (2) [filho de Uener] Ankh-wen-nefer, nascido de Taiu-irit, (3) louva Apis. Que tu cruzes o céu como Ré, (4) Ré (?) persistindo (?) por ele (?) todos os dias, como se tu fosses o único (5) à sua frente. Que tu descanses nas montanhas do Oeste, que tu avances das montanhas de Leste, (6) para brilhar junto à barca de Ré. (7) Que tu ordenes que eu cumpra cento e dez anos sem desejo (?) (8) com ele, enquanto filho do sacerdote Sem e Uener Ankh-uen-nefer, (9) nascido da senhora da casa Debet-sementi, em boa idade avançada (10) e saúde, sem haver desejo de nada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) [Woorden te spreken:] De sem-priester en "wener" Di-Ptah-yaoe, (2) [zoon van de "wener"] Anch-Wennefer, gemaakt door Ta-yoe-iryt, (3) prijst Apis. Moge je de hemel doorkruisen zoals Re, (4) terwijl Re (?) voor hem (?) voortduurt (?) iedere dag, terwijl je de enige bent (5) die voor hem staat. Moge je rusten in de bergen van het westen, moge je voort komen uit de bergen in het oosten, (6) om te schijnen met degenen die bij de bark van Re horen. (7) Moge je bevelen dat ik honderdentien jaar volbreng zonder verlangen (?) (8) bij hem, als zoon van de sem-priester en "wener" Anch-Wennefer, (9) gebaard door de meesteresse van het huis Debet-sementy, in een goede hoge leeftijd (10) en gezondheid, zonder verlangen naar enig ding.
(1) [Words to be recited.] The sem-priest and "wener" Di-Ptah-yau, (2) [son of Wener] Ankh-wen-nefer, born of Taiu-irit, (3) praises Apis. May you cross the heaven as Re, (4) Re (?) enduring (?) for him (?) each day, if you are the only one (5) in front of him. May you rest in the mountains of the west, may you come forward from the mountains in the east, (6) to shine with those who belong to the bark of Re. (7) May you order that I fulfill a hundred and ten years without wish (?) (8) with him, as son of the sem-priest and Wener Ankh-wen-nefer, (9) born of the lady of the house Debet-sementy, in a good old age (10) and health, without there being a wish for anything.
(1) [Paroles à réciter]. Le prêtre-sem et "wener" Di-Ptah-yaou, (2) [fils du Wener] Ànkh-wen-nefer, que Tayou-yryt a engendré, (3) loue Apis. Puisses-tu traverser le ciel comme Rê, (4) Rê (?) qui persiste (?) pour lui (?) chaque jour, si tu es le seul (5) devant lui. Puisses-tu reposer dans les montagnes de l'ouest, puisses-tu venir des montagnes de l'est, (6) pour briller avec ceux qui appartiennent à la barque de Rê. (7) Puisses-tu ordonner que je vive cent dix ans sans désir (?) (8) avec lui, comme fils du prêtre-sem et Wener Ànkh-wen-nefer, (9) à qui la maîtresse de la maison Debet-sementy a donné naissance, en bénéficiant d'une bonne vieillesse (10) et de la santé, sans rien souhaiter d'autre.
Der Sem-Priester und Wener Di-Ptah-jaut, [der Sohn des Wener] Anch-Wenennefer, den Taiu-irit-neferet gemacht hat, ist beim Preisen des Apis. Mögest du den Himmel als Re überfahren, wobei Re (?) für ihn (?) dauert (?) jeden Tag, indem du als Einziger vor ihm bist. Mögest Du im Westgebirge ruhen, mögest Du aus dem Ostgebirge hervorkommen, um mit denen zu leuchten, die zur Barke des Re gehören. Mögest du veranlassen, daß ich hundertzehn Jahre wunschlos (?) bei ihnen vollende, als Sohn des Sem-Priester und Wener Anch-wenennefer, den die Hausherrin Debet-sementi geboren hat, im schönen Alter und Gesundheit, ohne daß es einen Wusch nach irgend etwas gibt.
(1) [Parole da recitarsi]. Il sacerdote-sem e "wener" Di-Ptah-yau, (2) [figlio del "wener"] Ankh-wen-nofer, nato da Taiu-irit, (3) prega Api. Possa tu attraversare il cielo come Ra, (4) dove Ra (?) dura (?) per lui (?) ogni giorno, essendo tu l'unico (5) davanti a lui. Possa tu rimanere nelle montagne dell'ovest, possa tu venire avanti dalla montagna dell'est, (6) per splendere con coloro che appartengono alla barca di Ra. (7) Possa tu ordinare che io completi centodieci anni senza desiderio (?) (8) con loro, in quanto figlio del sacerdote-sem e "wener" Ankh-wen-nofer, (9) nato dalla signora della casa Debet-sementy, in una buona età avanzata (10) e in salute, senza che vi sia un desiderio per qualcosa.
(1) [Palabras para ser recitadas.] El sacerdote-sem y «uener» Di-Ptah-yau, (2) [hijo de Uener] Anj-uennefer, nacido de Taiu-irit hizo, (3) ora a Apis. Que puedas cruzar el cielo como Re, (4) Re (?) dura (?) para él (?) cada día, siendo tú el único (5) delante de él. Que puedas permanecer en las montañas del Oeste, que puedas venir desde las montañas en el Este, (6) para brillar con aquellos que pertenecen a la barca de Re. (7) Ojalá que puedas ordenar que complete ciento diez años sin deseo (?) (8) con él, como hijo del sacerdote-sem y Uener Anj-uennefer, (9)nacido de la señora de la casa Debet-sementy, en una edad avanzada (10) y salud, habiendo aquí un deseo de todo.
(1) [Words to be recited.] The sem-priest and "wener" Di-Ptah-yau, (2) [son of Wener] Ankh-wen-nefer, born of Taiu-irit, (3) praises Apis. May you cross the heaven as Re, (4) Re (?) enduring (?) for him (?) each day, if you are the only one (5) in front of him. May you rest in the mountains of the west, may you come forward from the mountains in the east, (6) to shine with those who belong to the bark of Re. (7) May you order that I fulfill a hundred and ten years without wish (?) (8) with him, as son of the sem-priest and Wener Ankh-wen-nefer, (9) born of the lady of the house Debet-sementy, in a good old age (10) and health, without there being a wish for anything.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Reinisch, S., Die ägyptischen Denkmäler in Miramar (1865) 254, Nr.-16, Tf. 38. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/2, 817.
Comentário general
Erhaltungszustand: Oberer Teil weggebrochen.
Imagems
Attachments