English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Stèle rectangulaire décorée d'un tore. Au sommet, est représenté, en relief, un taureau tourné vers la droite, dans l'attitude de la marche. La table d'offrandes et le personnage ont disparu. En bas, figure une inscription hiéroglyphique de dix lignes.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechthoekige stèle met torusrol (en oorspronkelijk met een kroonlijst). Bovenaan is in reliëf een naar rechts lopende stier afgebeeld. De offertafel en de offerende persoon zijn verdwenen. Hieronder bevinden zich tien regels tekst in hiërogliefen.
Rectangular stela with torus moulding (and originally with hollow moulding). At the top is a representation in relief of a striding bull facing right. The offering table and the person offering have disappeared. Underneath are ten lines of hieroglyphic inscription.
Rechteckige Stele mit Rundstab (und ursprünglich mit Hohlkehle). Oben Reliefdarstellung eines nach rechts schreitenden Stieres; Opfertisch und Opfernder verloren. Darunter 10 Zeilen Hieroglyphen-Inschrift.
Stele rettangolare con modanatura a toro (e originariamente con cornice a gola). Sulla sommità vi è la raffigurazione a rilievo di un toro incedente verso destra. La tavola d'offerta e la persona che compie l'offerta non si sono conservate. Sotto vi sono dieci linee di iscrizione geroglifica.
Estela rectangular com toro (e originalmente com decoração oca). No topo, está uma representação a relevo com um touro em andamento virado para a direita. A mesa de oferendas e a pessoa já não existem. Por baixo tem dez linhas de inscrição hieroglífica.
Estela rectangular toro (y en origen también con una moldura hueca). En la parte superior hay un relieve de un toro andando hacia la derecha. La mesa de ofrendas y la persona que realiza la ofrenda han desaparecido. Debajo hay una inscripción jeroglífica de diez líneas.
Rectangular stela with torus moulding (and originally with hollow moulding). At the top is a representation in relief of a striding bull facing right. The offering table and the person offering have disappeared. Underneath are ten lines of hieroglyphic inscription.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
_j-ptH-jAw
anx-wn-nfr
&Ajjw-jrjt-nfrt
_bt-smn(.tj)
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
(1) [Paroles à réciter]. Le prêtre-sem et "wener" Di-Ptah-yaou, (2) [fils du Wener] Ànkh-wen-nefer, que Tayou-yryt a engendré, (3) loue Apis. Puisses-tu traverser le ciel comme Rê, (4) Rê (?) qui persiste (?) pour lui (?) chaque jour, si tu es le seul (5) devant lui. Puisses-tu reposer dans les montagnes de l'ouest, puisses-tu venir des montagnes de l'est, (6) pour briller avec ceux qui appartiennent à la barque de Rê. (7) Puisses-tu ordonner que je vive cent dix ans sans désir (?) (8) avec lui, comme fils du prêtre-sem et Wener Ànkh-wen-nefer, (9) à qui la maîtresse de la maison Debet-sementy a donné naissance, en bénéficiant d'une bonne vieillesse (10) et de la santé, sans rien souhaiter d'autre.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) [Woorden te spreken:] De sem-priester en "wener" Di-Ptah-yaoe, (2) [zoon van de "wener"] Anch-Wennefer, gemaakt door Ta-yoe-iryt, (3) prijst Apis. Moge je de hemel doorkruisen zoals Re, (4) terwijl Re (?) voor hem (?) voortduurt (?) iedere dag, terwijl je de enige bent (5) die voor hem staat. Moge je rusten in de bergen van het westen, moge je voort komen uit de bergen in het oosten, (6) om te schijnen met degenen die bij de bark van Re horen. (7) Moge je bevelen dat ik honderdentien jaar volbreng zonder verlangen (?) (8) bij hem, als zoon van de sem-priester en "wener" Anch-Wennefer, (9) gebaard door de meesteresse van het huis Debet-sementy, in een goede hoge leeftijd (10) en gezondheid, zonder verlangen naar enig ding.
(1) [Words to be recited.] The sem-priest and "wener" Di-Ptah-yau, (2) [son of Wener] Ankh-wen-nefer, born of Taiu-irit, (3) praises Apis. May you cross the heaven as Re, (4) Re (?) enduring (?) for him (?) each day, if you are the only one (5) in front of him. May you rest in the mountains of the west, may you come forward from the mountains in the east, (6) to shine with those who belong to the bark of Re. (7) May you order that I fulfill a hundred and ten years without wish (?) (8) with him, as son of the sem-priest and Wener Ankh-wen-nefer, (9) born of the lady of the house Debet-sementy, in a good old age (10) and health, without there being a wish for anything.
Der Sem-Priester und Wener Di-Ptah-jaut, [der Sohn des Wener] Anch-Wenennefer, den Taiu-irit-neferet gemacht hat, ist beim Preisen des Apis. Mögest du den Himmel als Re überfahren, wobei Re (?) für ihn (?) dauert (?) jeden Tag, indem du als Einziger vor ihm bist. Mögest Du im Westgebirge ruhen, mögest Du aus dem Ostgebirge hervorkommen, um mit denen zu leuchten, die zur Barke des Re gehören. Mögest du veranlassen, daß ich hundertzehn Jahre wunschlos (?) bei ihnen vollende, als Sohn des Sem-Priester und Wener Anch-wenennefer, den die Hausherrin Debet-sementi geboren hat, im schönen Alter und Gesundheit, ohne daß es einen Wusch nach irgend etwas gibt.
(1) [Parole da recitarsi]. Il sacerdote-sem e "wener" Di-Ptah-yau, (2) [figlio del "wener"] Ankh-wen-nofer, nato da Taiu-irit, (3) prega Api. Possa tu attraversare il cielo come Ra, (4) dove Ra (?) dura (?) per lui (?) ogni giorno, essendo tu l'unico (5) davanti a lui. Possa tu rimanere nelle montagne dell'ovest, possa tu venire avanti dalla montagna dell'est, (6) per splendere con coloro che appartengono alla barca di Ra. (7) Possa tu ordinare che io completi centodieci anni senza desiderio (?) (8) con loro, in quanto figlio del sacerdote-sem e "wener" Ankh-wen-nofer, (9) nato dalla signora della casa Debet-sementy, in una buona età avanzata (10) e in salute, senza che vi sia un desiderio per qualcosa.
(1) [Palavras a serem ditas.] O sacerdote-sem e "Uener" Di-Ptah-iau, (2) [filho de Uener] Ankh-wen-nefer, nascido de Taiu-irit, (3) louva Apis. Que tu cruzes o céu como Ré, (4) Ré (?) persistindo (?) por ele (?) todos os dias, como se tu fosses o único (5) à sua frente. Que tu descanses nas montanhas do Oeste, que tu avances das montanhas de Leste, (6) para brilhar junto à barca de Ré. (7) Que tu ordenes que eu cumpra cento e dez anos sem desejo (?) (8) com ele, enquanto filho do sacerdote Sem e Uener Ankh-uen-nefer, (9) nascido da senhora da casa Debet-sementi, em boa idade avançada (10) e saúde, sem haver desejo de nada.
(1) [Palabras para ser recitadas.] El sacerdote-sem y «uener» Di-Ptah-yau, (2) [hijo de Uener] Anj-uennefer, nacido de Taiu-irit hizo, (3) ora a Apis. Que puedas cruzar el cielo como Re, (4) Re (?) dura (?) para él (?) cada día, siendo tú el único (5) delante de él. Que puedas permanecer en las montañas del Oeste, que puedas venir desde las montañas en el Este, (6) para brillar con aquellos que pertenecen a la barca de Re. (7) Ojalá que puedas ordenar que complete ciento diez años sin deseo (?) (8) con él, como hijo del sacerdote-sem y Uener Anj-uennefer, (9)nacido de la señora de la casa Debet-sementy, en una edad avanzada (10) y salud, habiendo aquí un deseo de todo.
(1) [Words to be recited.] The sem-priest and "wener" Di-Ptah-yau, (2) [son of Wener] Ankh-wen-nefer, born of Taiu-irit, (3) praises Apis. May you cross the heaven as Re, (4) Re (?) enduring (?) for him (?) each day, if you are the only one (5) in front of him. May you rest in the mountains of the west, may you come forward from the mountains in the east, (6) to shine with those who belong to the bark of Re. (7) May you order that I fulfill a hundred and ten years without wish (?) (8) with him, as son of the sem-priest and Wener Ankh-wen-nefer, (9) born of the lady of the house Debet-sementy, in a good old age (10) and health, without there being a wish for anything.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Reinisch, S., Die ägyptischen Denkmäler in Miramar (1865) 254, Nr.-16, Tf. 38. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/2, 817.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Oberer Teil weggebrochen.
Images
Attachments