English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Oberes Register: Der mit den Armen einer Frau versehene Baum reicht mit der Linken ein Tablett mit Speisen, mit der Rechten gießt er/sie darüber Wasser aus einem Gefäss. Der Grabinhaber nimmt kniend Speisen vom Tablett und fängt das ausgesprengte Wasser, um es zu trinken. Seine Seele - ein Vogel mit menschlichem Kopf und mit Armen - fängt ebenfalls Wasser auf. Unteres Register: Der Tote bedient sich an einem wohlgefüllten Opfertisch. Die Inschrift bezeichnet ihn als "die beiden Augen des Königs ..., Liebling des Horus (= Pharao) in 'Weiße Mauer' (Memphis), Sprecher des Königs, Stadtfürst von Memphis, Sakeh". Er ist in feinste plissierte Gewänder gekleidet und trägt eine kunstvolle Löckchenperücke und reichen Halsschmuck. Herkunft und Datierung ergeben sich aus dem Stil des Reliefs.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste register: Een boom voorzien van vrouwelijke armen reikt met de linkerarm een offertafel en giet er met de rechter water over. De dode neemt al knielend enige spijzen van de offertafel en vangt het water op om ervan te drinken. Zijn ziel, een vogel met menselijk hoofd en met armen, vangt eveneens het water op. Onderste register: De dode bedient zich aan een rijk voorziene offertafel. Het opschrift identificeert hem als "de beide ogen van de koning..., de lieveling van Horus (=koning) in de Witte Muur (Memphis), spreker van de koning, de burgemeester van Memphis, Sakeh". Hij is gekleed in een fijn geplisseerd gewaad en draagt een mooie pruik en een kostbare halskraag. Herkomst en datering kunnen afgeleid worden van de stijl van het reliëf.
The upper register contains a tree with the arms of a woman holding a tray with offerings in its/her left hand, and with the right hand pouring water over it from a vase. The tomb owner is kneeling and taking some of the offerings on the tray and receiving the dispensed water for drinking. His soul, which is depicted as a bird with human head and arms, also catches some of the water. The lower register depicts the deceased enjoying a copious offering table. The inscription identifies him as "the two eyes of the king ..., the king's confidant in Memphis, Speaker of the king, Nomarch of Memphis, Sakeh". He is dressed in the finest of pleated garments and he is wearing an ornate curly wig and a splendid necklace. The origin and date of the relief are clear from its artistic style.
Registre supérieur: Un arbre, pourvu de bras féminins, offre de la main gauche une table d'offrandes qu'il asperge de la main droite. Le défunt agenouillé reçoit la table et recueille l'eau pour en boire. Son âme, un oiseau à tête et bras humains, recueille également l'eau. Registre inférieur: Le défunt s'approvisionne à une riche table d'offrandes. L'inscription l'identifie comme "les deux yeux du roi..., le favori d'Horus (=roi) dans le Mur Blanc (Memphis), héraut du roi, maire de Memphis, Sakeh". Il est habillé d'une tunique plissée, d'un belle perruque et porte un grand collier. Date et provenance peuvent se déduire du style du relief.
Il registro superiore contiene un albero con braccia di donna che mantiene con la sinistra un vassoio contenente delle offerte, e con la destra versa dell'acqua da un vaso. Il proprietario della tomba, in ginocchio, prende del cibo dal vassoio e raccoglie l'acqua versata per berla. La sua anima - un uccello a testa e braccia umane - raccoglie ugualmente dell'acqua. Registro inferiore: il defunto si serve da una tavola d'offerte colma di cibi. L'iscrizione l'identifica come "i due occhi del re ..., prediletto di Horo (= il faraone) nel 'muro bianco' (Memfi), l'araldo del re, sindaco di Memfi, Sakeh". Egli porta una veste molto finemente plissettata, una parrucca a trecce decorata e un grande collare. Datazione e provenienza si deducono dallo stile del rilievo.
O registo de cima contém a árvore com os braços de uma mulher segurando uma bandeja com oferendas na mão esquerda, e com a direita verte água de uma jarra. O dono do túmulo está ajoelhado e toma algumas das oferendas sobre a bandeja e recebe a água. A sua alma (ba), que está representada como um pássaro com cabeça humana, também toma alguma da água. O registo de baixo mostra o defunto deliciando-se com uma mesa de oferendas. A inscrição identifica-o como sendo "os dois olhos do rei..., confidente do rei em Mênfis, orador do rei, governador de Mênfis, Sakeh". Está vestido com uma túnica pregueada de boa qualidade e tem uma cabeleira encaracolada e um esplêndido colar. A origem e data do relevo são claras pelo seu estilo artístico.
Registro superior: un árbol, provisto de brazos femeninos, ofrece con la mano derecha una mesa de ofrendas, a la que rocía de agua con la mano derecha. El difunto, arrodillado, recibe la mesa y recoge agua para beber. Su alma, un pájaro con cabeza y brazos humanos, también recoge agua. Registro inferior: El difunto se aprovisiona de una rica mesa de ofrendas. La inscripción le identifica como "los dos ojos del rey..., el favorito de Horus (=el rey) en el Muro Blanco (Menfis), heraldo del rey, alcalde de Menfis, Sakeh". Viste una túnica plisada, una bella peluca y lleva un gran collar. La datación y el lugar de origen pueden deducirse del estilo del relieve.
The upper register contains a tree with the arms of a woman holding a tray with offerings in its/her left hand, and with the right hand pouring water over it from a vase. The tomb owner is kneeling and taking some of the offerings on the tray and receiving the dispensed water for drinking. His soul, which is depicted as a bird with human head and arms, also catches some of the water. The lower register depicts the deceased enjoying a copious offering table. The inscription identifies him as "the two eyes of the king ..., the king's confidant in Memphis, Speaker of the king, Nomarch of Memphis, Sakeh". He is dressed in the finest of pleated garments and he is wearing an ornate curly wig and a splendid necklace. The origin and date of the relief are clear from its artistic style.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
%kH
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
D6*D6 n M23*(t:n) ! Aa13 N17:Z1*N21 p:n# ! r:Dr r:f imi*(ib:Z1) n G6 ! M HD*inb t* R12*niwt sw*wHm HAt:a n:mn:n ! nfr*niwt*O24 Aa18*Z1 k:Hw:Y1 A1 A52*Aa11v P8h ! ! nb W14*G43:t:Z2 Hr*Z1 S43*(d:t:Z2) r*Z1:f nb:U7:t: Hr*Z1 ! b*i Hw:f nfr:Z2# // !!
Umschrift
jrtj n nswt m tA [pn] r-Dr.f jmj-jb n Hr m jnbw-HD wHm nswt Hatj-a n mn- nfrt s-k-H mAa xrw nb Hzwt Hr mdwt r.f nb mrwt Hr bjA.f nfrw ...
Übersetzung
... die beiden Augen des Königs von Unter-Ägypten (im) ganzen (Land); der Vertraute des Königs in Memphis, der Sprecher des Königs, der Fürst von Memphis Sakeh, Wahr an Stimme. Besitzer von Gunst wegen dem, was sein Mund spricht, (Besitzer von Beliebtheit) wegen seines Charakters, ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
... de beide ogen van de koning van Neder Egypte (in) het ganse (land), de vertrouweling van de koning in Memphis, de spreker van de koning, de burgemeester van Memphis, Sakeh, gerechtvaardigd. Bezitter van gunst wegens dat wat zijn mond spreekt, (bezitter van liefde) wegens zijn karakter...
... the two eyes of the King of Lower Egypt (in) the entire (land), the king's confidant in Memphis, the Speaker of the king, the Nomarch of Memphis, Sakeh true of voice. Possessor of favour because of what his mouth speaks, (possessor of love) because of his character, ...
... les deux yeux du roi de Basse Égypte dans le (pays) entier, confident du roi à Memphis, héraut du roi, maire de Memphis, Sakeh, justifié, loué à cause de ce qui sort de sa bouche, (aimé) à cause de son caractère...
... i due occhi del re del Basso Egitto (in) tutto (il paese); il confidente del re in Menfi, l'araldo del re, il sindaco di Menfi Sakeh, giusto di voce. Possessore di benevolenza per ciò che esce dalla sua bocca, (amato) per il suo carattere, ...
... os dois olhos do rei do Baixo Egipto (em) toda a (terra), o confidente do rei em Mênfis, o orador do rei, governador de Mênfis, Sakeh justificado. Possuídor de favor por causa do que a sua boca fala, (possuídor de amor) devido ao seu carácter ...
...los dos ojos del rey del Bajo Egipto en todo el (país), confidente del rey en Menfis, heraldo del rey, alcalde de Menfis, Sakeh, justo de voz, alabado debido a lo que sale de su boca, (amado) a causa de su carácter...
... the two eyes of the King of Lower Egypt (in) the entire (land), the king's confidant in Memphis, the Speaker of the king, the Nomarch of Memphis, Sakeh true of voice. Possessor of favour because of what his mouth speaks, (possessor of love) because of his character, ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 Sammlung Miramar
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reinisch, L., Die aegyptischen Denkmaeler in Miramar (1865) 256, Nr. 21, Taf. 39 D. Bergmann, E. von / Dedekind, A., Die Sammlung der Aegyptischen Alterthümer, in: Uebersicht der kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses (1894) 36, Nr. 8. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Katalog "Wasser und Wein", Krems (1995), Nr.1/29. Gessler-Löhr, B., Bemerkungen zur Nekropole des Neuen Reiches von Saqqara vor der Amarna-Zeit. II. Gräber der Bürgermeister von Memphis, Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden, 77 (1997), 57-58, Taf. 10).
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments