English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Parte superior de estátua de homem (à esquerda) e mulher (à direita) sentados de encontro ao pilar dorsal. Está partida junto à cintura. Os rostos redondos foram completamente apagados. Os corpos elegantes não mostram detalhe. As figuras estão abraçadas, com o braço do homem no pilar dorsal acima do da mulher. O pilar dorsal, sem inscrição, é liso com lados arredondados.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een man (links) en een vrouw (rechts) die gezeten zijn met de rug tegen een rugplaat. De breuk loopt ter hoogte van de heupen. De ronde gezichten zijn geheel afgesleten. De slanke lichamen zijn direct uit de rugplaat gewerkt en tonen geen details. De twee figuren omarmen elkaar met de arm die het dichtst bij de ander is. De arm van de man is voor die van de vrouw op een verhoogd deel van de rugplaat geplaatst. De rugplaat, die geen inscriptie heeft, is glad met afgeronde zijden.
Upper part of a seated statue of a man (left) and a woman (right) leaning against a back plate. The break occurs at hip height. The round faces are completely worn away. The slender bodies are worked directly from the back plate and show no detail. The figures are embracing each other with their inner arms, with the man's arm in front of that of the woman on a raised part of the back plate. The back plate, which is uninscribed, is smooth with rounded edges.
Partie supérieure d'une statue représentant un homme (à gauche) et une femme (à droite) assis et adossés à un panneau dorsal. La cassure apparaît à hauteur des hanches des personnages. Les visages ronds sont complètement effacés. Les corps sveltes ne comportent aucun détail. Les personnages s'étreignent mutuellement. Le bras de l'homme est posé sur le panneau dorsal devant celui de la femme. Le pilier dorsal, aux angles arrondis, est lisse et anépigraphe.
Oberteil der Sitzstatue eines Mannes (links) und einer Frau (rechts) an einer Rückenplatte. Die Bruchkante verläuft im Hüftbereich unregelmäßig schräg nach hinten. Die runden Gesichter sind glatt abgerieben. Die direkt in Rückenplatte eingebundenen, schlanken Körper sind ohne Angabe von Details. Beide Figuren umfassen einander mit dem jeweils inneren Arm, wobei der Arm des Mannes auf der hier hoch anstehenden Rückenplatte vor dem der Frau liegt. Die Rückenplatte, auf der keine Inschrift angebracht worden ist, ist glatt mit abgerundeten Kanten.
Parte superiore di una statua seduta di un uomo (sinistra) e una donna (destra) appoggiati a un lastra posteriore. La linea di frattura si trova all'altezza dei fianchi. I volti arrotondati sono completamente rovinati. I corpi snelli non presentano dettagli. Entrambe le figure si abbracciano a vicenda con il braccio interno; il braccio dell'uomo è collocato sulla lastra posteriore davanti a quello della donna. La lastra posteriore, che non ha iscrizioni, è levigata con bordi arrotondati.
Parte superior de una estatua sedente de un hombre (izquierda) y de una mujer (derecha) apoyados contra una plancha dorsal. La fractura se encuentra en el pecho. Las caras redondeadas están desgastadas del todo. Los cuerpos delgados están trabajados directamente a partir de la plancha dorsal y no tienen detalles. Ambas figuras se abrazan con el brazo más próximo a la otra persona, con el del hombre colocado delante del de la mujer en una parte elevada de la placa posterior. Ésta, que no tienen inscripciones, es lisa con bordes redondeados.
Upper part of a seated statue of a man (left) and a woman (right) leaning against a back plate. The break occurs at hip height. The round faces are completely worn away. The slender bodies are worked directly from the back plate and show no detail. The figures are embracing each other with their inner arms, with the man's arm in front of that of the woman on a raised part of the back plate. The back plate, which is uninscribed, is smooth with rounded edges.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 20-21.
Comentário general
Imagems
Attachments