English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Partie supérieure d'une statue représentant un homme (à gauche) et une femme (à droite) assis et adossés à un panneau dorsal. La cassure apparaît à hauteur des hanches des personnages. Les visages ronds sont complètement effacés. Les corps sveltes ne comportent aucun détail. Les personnages s'étreignent mutuellement. Le bras de l'homme est posé sur le panneau dorsal devant celui de la femme. Le pilier dorsal, aux angles arrondis, est lisse et anépigraphe.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een man (links) en een vrouw (rechts) die gezeten zijn met de rug tegen een rugplaat. De breuk loopt ter hoogte van de heupen. De ronde gezichten zijn geheel afgesleten. De slanke lichamen zijn direct uit de rugplaat gewerkt en tonen geen details. De twee figuren omarmen elkaar met de arm die het dichtst bij de ander is. De arm van de man is voor die van de vrouw op een verhoogd deel van de rugplaat geplaatst. De rugplaat, die geen inscriptie heeft, is glad met afgeronde zijden.
Upper part of a seated statue of a man (left) and a woman (right) leaning against a back plate. The break occurs at hip height. The round faces are completely worn away. The slender bodies are worked directly from the back plate and show no detail. The figures are embracing each other with their inner arms, with the man's arm in front of that of the woman on a raised part of the back plate. The back plate, which is uninscribed, is smooth with rounded edges.
Oberteil der Sitzstatue eines Mannes (links) und einer Frau (rechts) an einer Rückenplatte. Die Bruchkante verläuft im Hüftbereich unregelmäßig schräg nach hinten. Die runden Gesichter sind glatt abgerieben. Die direkt in Rückenplatte eingebundenen, schlanken Körper sind ohne Angabe von Details. Beide Figuren umfassen einander mit dem jeweils inneren Arm, wobei der Arm des Mannes auf der hier hoch anstehenden Rückenplatte vor dem der Frau liegt. Die Rückenplatte, auf der keine Inschrift angebracht worden ist, ist glatt mit abgerundeten Kanten.
Parte superiore di una statua seduta di un uomo (sinistra) e una donna (destra) appoggiati a un lastra posteriore. La linea di frattura si trova all'altezza dei fianchi. I volti arrotondati sono completamente rovinati. I corpi snelli non presentano dettagli. Entrambe le figure si abbracciano a vicenda con il braccio interno; il braccio dell'uomo è collocato sulla lastra posteriore davanti a quello della donna. La lastra posteriore, che non ha iscrizioni, è levigata con bordi arrotondati.
Parte superior de estátua de homem (à esquerda) e mulher (à direita) sentados de encontro ao pilar dorsal. Está partida junto à cintura. Os rostos redondos foram completamente apagados. Os corpos elegantes não mostram detalhe. As figuras estão abraçadas, com o braço do homem no pilar dorsal acima do da mulher. O pilar dorsal, sem inscrição, é liso com lados arredondados.
Parte superior de una estatua sedente de un hombre (izquierda) y de una mujer (derecha) apoyados contra una plancha dorsal. La fractura se encuentra en el pecho. Las caras redondeadas están desgastadas del todo. Los cuerpos delgados están trabajados directamente a partir de la plancha dorsal y no tienen detalles. Ambas figuras se abrazan con el brazo más próximo a la otra persona, con el del hombre colocado delante del de la mujer en una parte elevada de la placa posterior. Ésta, que no tienen inscripciones, es lisa con bordes redondeados.
Upper part of a seated statue of a man (left) and a woman (right) leaning against a back plate. The break occurs at hip height. The round faces are completely worn away. The slender bodies are worked directly from the back plate and show no detail. The figures are embracing each other with their inner arms, with the man's arm in front of that of the woman on a raised part of the back plate. The back plate, which is uninscribed, is smooth with rounded edges.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 20-21.
Commentaire général
Images
Attachments