English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Desde meados do período de Nagada II, os egípcios utilizavam argila de marna fóssil para o fabrico dos seus vasos decorados. Esta argila, originária do deserto, torna os objectos produzidos muito mais sólidos. A cerâmica caracteriza-se por uma decoração violeta escura sobre um fundo amarelo-rosado e por novos motivos. Barcos com remos, mulheres com os braços levantados - idênticas às figurinhas da arte plástica (p. ex. Bruxelas E. 3006) -, animais e vegetais são os assuntos principais. Aparecem numa paisagem onde a água e as montanhas desempenham um papel importante. Neste duplo vaso vêem-se barcos com remos navegando no Nilo do qual a água está indicada por linhas onduladas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf het midden van de Naqada II-periode gebruikten de Egyptenaren fossiele mergelklei voor het vervaardigen van hun aardewerk. Deze klei, die afkomstig was uit de woestijn, maakten de afgewerkte objecten veel steviger. Het aardewerk onderscheidt zich door een paars-zwarte versiering op een roze-gele achtergrond en door nieuwe motieven. Roeiboten, vrouwen met opgeheven armen - zoals de gelijkaardige beeldjes in de rondplastiek (vb. Brussel E. 3006) -, dieren en flora zijn de voornaamste onderwerpen. Ze werden opgenomen in een landschap waarin water en bergen een belangrijke rol spelen. Op deze dubbele vaas bemerken we roeiboten op de Nijl, waarvan het water weergegeven werd door golvende lijnen.
Beginning in the middle of the Naqada II Period, the Egyptians used fossil marl clay for the manufacture of decorated pottery. This clay comes from the deserts and makes objects made from it much more solid. The pottery is distinguished by violet-black decoration on a rose-yellow base and by the introduction of new designs: the principal subjects are rowing boars, women with raised arms (identical with figures in the round such as Brussels E.3006), animals, and plants. They are placed in a landscape in which water and the mountains play a significant role. On this double vessel rowing boats on the Nile can be seen, the water being indicated by undulating lines.
A partir du milieu de la période de Nagada II, les Égyptiens utilisaient de l'argile marneuse fossile pour la fabrication de leur poterie décorée. Cette argile, originaire des déserts, rend les objets produits beaucoup plus solides. La céramique se caractérise par une décoration violet-noire sur un fond jaune rosé et par des nouveaux motifs. Des bateaux à rames, des femmes aux bras levés - identiques aux figurines de l'art plastique (p. ex. Bruxelles E. 3006) -, des animaux et des végétaux sont les sujets principaux. Ils sont placés dans un paysage où l'eau et les montagnes jouent un rôle important. Sur ce double vase, on aperçoit des bateaux à rames naviguant sur le Nil dont l'eau est indiquée par des lignes ondulées.
Ab der Mitte der Naqada-II-Zeit benutzten die Ägypter fossilen mergeligen Ton zur Herstellung ihrer verzierten Keramik. Dieser aus den Wüsten stammende Ton erlaubt es, sehr viel haltbarere Produkte herzustellen. Die Keramik ist durch eine violett-schwarze Verzierung auf einem gelbrosa Grund und durch neue Motive charakterisiert. Ruderboote, Frauen mit erhobenen Armen - identisch mit den Statuetten der plastischen Kunst (z.B. Brüssel E. 3006) -, Tiere und Pflanzen sind die Hauptthemen. Sie sind in eine Landschaft gestellt, in der das Wasser und die Gebirge eine wichtige Rolle spielen. Auf dieser Doppelvase erkennt man auf dem Nil fahrende Ruderboote, dessen Wasser durch gewellte Linien angedeutet ist.
A partire dalla metà del periodo di Naqada II, gli Egizi utilizzavano dell'argilla marnosa fossile per la fabbricazione della ceramica decorata. Questa argilla, originaria dei deserti, rende gli oggetti prodotti molto più solidi. La ceramica è caratterizzata da una decorazione viola-nero su un fondo giallo rosato e da nuovi motivi. Dei battelli a remi, delle donne con le braccia sollevate - identiche alle figurine dell'arte plastica (per esempio Bruxelles E. 3006) -, degli animali e dei vegetali sono i soggetti principali. Essi sono posti in un paesaggio in cui l'acqua e le montagne giocano un ruolo importante. Su questo vaso a due colori, si scorgono delle barche a remi che navigano sul Nilo, la cui acqua è indicata da linee ondulate.
Desde la mitad del periodo de Naqada II, los egipcios utilizaban barro margoso fósil para la fabricación de su cerámica con decoración. Esta arcilla procedente de los desiertos vuelve los objetos muchos más resistentes. La cerámica se caracteriza por una decoración violeta negra sobre fondo amarillo rosado y por nuevos motivos. Barcos de remos, mujeres con los brazos en alto -idénticas a las estatuillas del arte plástico (p. ej. Bruselas E.3006)-, animales y vegetales son los principales temas. Están colocados en un paisaje donde el agua y las montañas juegan un papel importante. En este doble vaso aparecen barcos de remos navegando sobre el Nilo cuya agua se indica mediante <!---->unas lineas onduladas.
Beginning in the middle of the Naqada II Period, the Egyptians used fossil marl clay for the manufacture of decorated pottery. This clay comes from the deserts and makes objects made from it much more solid. The pottery is distinguished by violet-black decoration on a rose-yellow base and by the introduction of new designs: the principal subjects are rowing boars, women with raised arms (identical with figures in the round such as Brussels E.3006), animals, and plants. They are placed in a landscape in which water and the mountains play a significant role. On this double vessel rowing boats on the Nile can be seen, the water being indicated by undulating lines.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'objet faisait partie de la collection Hilton-Price.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 19 S. Hendrickx, Prehistorische en vroegdynastische oudheden uit Egypte - Antiquités préhistoriques et protodynastiques d'Égypte, Bruxelles 1994, 28-29
Comentário general
Iconographie: Le décor représente des bateaux à rames et une végétation abondante. Voir également E. 3003.
Imagems
Attachments