English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Statuentorso an beschriftetem Rückenpfeiler. Kopf und Hals mit der Spitze des Rückenpfeilers sowie die Unterarme sind abgeschlagen. Auf der linken Schulter vorne ist ein schematisierter Skarabäus halbplastisch heraus gearbeitet; das vordere Beinpaar ist seitlich über den Kopf gestreckt. Unter den breiten, flach gerundeten Brüsten, aber nicht am Rücken, verläuft kantig der obere Saum eines Wickelschurzes. Er ist in der Mitte geknotet. Die Schultern sind breit und rund, die muskulösen Oberarme mittels eines Steges mit dem Körper verbunden. Die Figur lehnt an dem breiten Rückenpfeiler, dessen oberes Ende sich wohl zu einem Dreieck mit abgeschnittener Spitze verjüngte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Torso van een beeld met rugpijler. Het hoofd en de nek, evenals het bovenste deel van de beschreven rugpijler zijn verdwenen. Op de linker schouder is een schematisch vormgegeven scarabee in de steen uitgewerkt; de voorpoten zijn zijdelings over het hoofd uitgestrekt. Onder de brede, platte borst, maar niet op de rug, loopt de scherpe rand van de omslagrok die in het midden is geknoopt. De schouders zijn breed en rond, en de gespierde armen zijn aan het lichaam verbonden met een naad. De figuur heeft een brede rugpijler, die oorspronkelijk toeliep in een driehoek met afgeplatte top.
Torso of a statue with inscribed back pillar. Head and neck as well as the upper part of the back pillar are missing. On the left shoulder, a schematically modelled scarab is partly worked in the stone; the front pair of legs is stretched out sideways over its head. Underneath the broad and flattened chest, but not on the back, is the upper seam of a kilt, knotted in the middle. The shoulders are wide and rounded and the muscular upper arms are joined to the body. The figure has a wide back pillar, which probably originally ended in a truncated triangle.
Torse d'une statue avec pilier dorsal inscrit. La tête, le cou et la partie supérieure du pilier dorsal sont perdus. Sur l'épaule gauche, un scarabée a été schématiquement et à moitié sculpté dans la pierre; ses pattes antérieures s'étendent latéralement sur sa tête. Sous la poitrine large et plate, mais pas dans le dos, apparaît le bord d'un pagne noué au milieu. Les épaules sont larges et arrondies. Les bras musclés sont attachés au corps. La figure est pourvue d'un large pilier dorsal qui, à l'origine, devait former un triangle tronqué.
Torso di una statua con pilastro dorsale iscritto. Testa e collo, così come la parte superiore del pilastro dorsale, non si sono conservati. Sulla spalla sinistra è stato parzialmente modellato nella pietra uno scarabeo di fattura schematica; le zampe anteriori sono distese lateralmente sopra la testa. Sotto il petto largo e piatto, ma non sul retro, vi è il bordo superiore di un perizoma, annodato nel mezzo. Le spalle sono larghe e arrotondate e la parte superiore delle braccia muscolose è attaccata al corpo con una giuntura. La figura ha un largo pilastro dorsale che originariamente doveva rastremarsi in un triangolo con sommità piatta.
Torso de estátua com pilar dorsal inscrito. Já não existem a cabeça e o pescoço, tal como a parte superior do pilar dorsal. No ombro esquerdo, tem um escaravelho esquematicamente trabalhado, meio saliente da pedra. As pernas frontais estão esticadas sobre a cabeça. Por baixo do peito largo e achatado, mas nãonas costas, está a extremidade aguçada do saiote, atado a meio. Os ombros são largos e arredondados e os músculos da parte superior dos braços está ligada ao corpo com uma junta. A figura tem um pilar dorsal largo, que originalmente estreitaria até formar um triângulo.
Torso de una estatua con pilar dorsal inscrito. La cabeza y el cuello, así como la parte superior del pilar dorsal han desaparecido. En el hombro izquierdo hay un escarabeo modelado esquemáticamente en la piedra; las dos patas anteriores están abiertas a cada lado de la cabeza. Debajo del amplio y plano pecho, pero no en la espalda, aparecen las puntadas superiores de un faldellín atado en el medio. Los hombros son anchos y redondos y los brazos musculosos están conectados con el cuerpo. La figura tiene un ancho pilar dorsal, que originalmente debería de haberse estrechado para terminar como un triángulo truncado.
Torso of a statue with inscribed back pillar. Head and neck as well as the upper part of the back pillar are missing. On the left shoulder, a schematically modelled scarab is partly worked in the stone; the front pair of legs is stretched out sideways over its head. Underneath the broad and flattened chest, but not on the back, is the upper seam of a kilt, knotted in the middle. The shoulders are wide and rounded and the muscular upper arms are joined to the body. The figure has a wide back pillar, which probably originally ended in a truncated triangle.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
*Aj-an-m-Hr-jmw
V: anx-Hapj
M: Rnpt-nfrt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Der Ehrwürdige bei Horus-Chentechtai, dem Herrn von Athribis, (bei) Osiris-Chentechtai-Horus, der in Athribis wohnt, und (bei) Resiwedja, der in Per-hnu wohnt, [...] (2) an allen Dingen (?), der Treffliche, von guter Wesensart, ein Freund, der das Herz aufatmen läßt, kundig [bezüglich] seiner Sprache, der, der gut antwortet gemäß [...], (der Priester, o. ä., der) (3) Sachmet, die in Memphis wohnt, Tji-an-em-ho-mmóu, Sohn des Gleichbetitelten Anch-Hapi, den die Hausherrin, die Musikantin der Chut, die den Gott anzieht, Renpet-nófre gemacht hat [...] (4) unter denen, die du lobst. Mögest du dich meiner erinnern unter den vornehmen Geehrten ..., damit ich die Sonne sehe, wenn sie aufgeht, und Atum, wenn er untergeht, ohne daß [...] (5) ich gehe (? o. ä.), um dich zu sehen in der heiligen Nacht ...; als Opfergaben an Brot und Bier (sic!) [jeden] Tag, [...] eine schöne Lebenszeit, um Lobpreis zu geben der Gotteskleidung in der Nacht des Schlafens [...].
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vereerde bij Horus-Chentechtay, heer van Athribis, (bij) Osiris-Chentechtay-Horus, die in Athribis resideert, en (bij) Resywedja, die in Per-henoe resideert, [...] (2) van alle dingen (?), de uitstekende, met goed karakter, een vriend, die het hart doet ademen, kundig [in] zijn spraak, iemand die goed antwoordt, volgens [...], (de priester van) (3) Sechmet, die in Memphis resideert, Tjy-an-em-ho-emmoe zoon van Anch-Hapy met dezelfde titels, gemaakt door de meesteresse van het huis, musicienne van Choet, die de god bekoort, Renpet-nofre [...] (4) onder hen, die u prijst. Moge u zich mij herinneren onder de hooggeplaatste vereerden..., zodat ik de zon moge zien wanneer hij opgaat en Atoem wanneer hij ondergaat zonder [...] (5) Ik ga (?) om u te zien in de heilige nacht..., als offers van brood en bier (sic) [elke] dag, [...] een goede levenstijd, om lof te geven aan de kleding van de god in de nacht van het slapen [...].
(1) The revered one with Horus-Khentekhtai, Lord of Athribis, (with) Osiris-Khentekhtai-Horus, who lives in Athribis, and (with) Resywedja, who lives in Per-henu, [ ... ] (2) of all things (?), the excellent one, of good character, a friend, who enables the heart to breathe, competent [in] his speech, one who answers well, according to [ ... ], (the priest of) (3) Sakhmet, who lives in Memphis, Tjy-an-em-ho-emmu son of Ankh-hapy with the same titles, born of the lady of the house, musician of Khut, who attracts the god, Renpet-nofre [ ... ] (4) among them, whom you praise. May you remember me among the highranked revered ones ... , so that I may see the sun when it rises and Atum when he goes down without [ ... ] (5) I go (?) to see you in the sacred night ... ; as offerings of bread and beer (sic!) [every] day, [ ... ] a good lifetime, to give praise to the clothing of the god in the night of sleep [ ... ].
(1) Le vénérable en compagnie d'Osiris-Khentekhtai, maître d'Athribis, (en compagnie d')Osiris-Khentekhtai, qui vit à Athribis, et (en compagnie de) Resywedja, qui vit à Per-henou, [...] (2) de toutes choses (?), l'excellent, de bon caractère, un ami, qui fait respirer le coeur, compétent [dans] sa langue, qui répond bien, selon [...], (le prêtre de) (3) Sekhmet, qui vit à Memphis, Tjy-an-em-ho-emmou, fils d'Ànkh-Hapy qui porte les mêmes titres, né de la maîtresse de la maison, musicienne de Khout, qui plaît au dieu, Renpet-nofre [...] (4) parmi eux qui vous louent. Puissiez-vous vous souvenir de moi parmi les vénérables de haut rang ..., afin que je puisse voir le soleil quand il se lève et Atoum quand il se couche sans [...] (5) Je vais (?) te voir durant la nuit sacrée ...; comme offrandes de pain et de bière (sic) [chaque] jour, [...] une bonne existence, pour donner des louanges au vêtement du dieu durant la nuit de sommeil [...].
(1) Il venerabile presso Horo-Khentekhtay, il signore di Athribis, (con) Osiride-Khentekhtay-Horo, che vive a Athribis, e (con) Resywedja, che vive a Per-henu, [ ... ] (2) di tutte le cose (?), l'eccellente, dal buon carattere, un amico, che fa respirare il cuore, competente [nel] suo discorso, uno che dà buone risposte, conformemente a [...], (il sacerdote di) (3) Sekhmet, che vive a Menfi, Tjy-an-em-ho-emmu figlio di Ankh-hapy fornito della stessa titolatura, nato dalla signora della casa, la musicista di Khut, che attira il dio, Renpet-nofre [ ... ] (4) tra di loro, che voi lodate. Possa tu ricordarmi tra i venerabili di alto livello..., cosicché io possa vedere il sole quando sorge e Atum quando tramonta senza [...] (5) Io vado (?) per vederti nella notte sacra...; come offerte di pane e birra (sic!) [ogni] giorno, [...] una bella vita, per lodare l'abito divino nella notte del sonno [...].
(1) Venerado com Hórus-Khentekhtai, senhor de Athribis, (com) Osíris-Khentekhtai-Hórus, que vive em Athribis, e (com) Resiuedja, que vive em Per-henu, [ ... ] (2) de todas as coisas (?), o excelente, de bom carácter, amigo, que faz com que o coração respire, competente[no] seu discurso, o que dá boas respostas, de acordo com [ ... ], (o sacerdote de) (3) Sekhmet, que vive em Mênfis, Chi-an-em-ho-emmu filho de Ankh-Hapi, que foi feito pela senhora da casa, música de Khut, que atrai o deus, Renpet-nofre [ ... ] (4) entre eles, que tu veneras. Que tu te lemberes de mim de entre os de alto título..., para que eu veja o sol quando nasce e Atum quando se põe sem [ ... ] (5) eu vou (?) ver-te na noite sagrada ... ; como oferendas de pão e cerveja (sic!) [algum] dia, [ ... ] uma boa vida, para louvar as roupas do deus na noite [ ... ].
(1) Venerado junto con Horus-Jentejtay, señor de Athribis, (junto a) Osiris-Jentejtay-Horus, que vive en Athribis, y (junto a) Resyuedya, que vive en Per-henu, [...] (2) de todas las cosas (?), el excelente, de buen carácter, un amigo que hace que el corazón respire, competente [en] su habla, uno que responde bien, según a [...], (el sacerdote de) (3) Sejmet, que vive en Menfis, Tyy-an-em-ho-emmu, hijo del igualmente titulado Anj-hapy, que fue hecho por la señora de la casa, músico femenino de Jut, que atrae al dios, Renpet-nofre [...] (4) entre ellos, a quien oras. Ojalá que me recuerdes entre los venerados de alto rango ..., de modo que pueda ver el Sol cuando salga y a Atum con cuando vaya abajo sin [...] (5) Voy (?) a verte en la noche sagrada ...; como ofrenda de pan y cerveza (¡sic!) [todos los] días, [...] una buena vida, para orar al vestido del dios en la noche de sueño [...].
(1) The revered one with Horus-Khentekhtai, Lord of Athribis, (with) Osiris-Khentekhtai-Horus, who lives in Athribis, and (with) Resywedja, who lives in Per-henu, [ ... ] (2) of all things (?), the excellent one, of good character, a friend, who enables the heart to breathe, competent [in] his speech, one who answers well, according to [ ... ], (the priest of) (3) Sakhmet, who lives in Memphis, Tjy-an-em-ho-emmu son of Ankh-hapy with the same titles, born of the lady of the house, musician of Khut, who attracts the god, Renpet-nofre [ ... ] (4) among them, whom you praise. May you remember me among the highranked revered ones ... , so that I may see the sun when it rises and Atum when he goes down without [ ... ] (5) I go (?) to see you in the sacred night ... ; as offerings of bread and beer (sic!) [every] day, [ ... ] a good lifetime, to give praise to the clothing of the god in the night of sleep [ ... ].
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar, Nr. 658, übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992) 125-129.
Algemeiner Kommentar
Material: Weißgrauer Granodiorit.
Abbildungen
Attachments