English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Parte inferior da estátua de um escriba. está sentado com as pernas por baixo do corpo, sobre um pedestal com inscrição. Tem uma folha de papiro no colo. O corte ocorre junto à cintura; o cotovelo direito e a mão estão partidas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste gedeelte van een schrijversbeeld. Hij zit met zijn benen onder zich op een voetstuk met inscriptie. Op schoot heeft hij een vel papyrus. De breuk loopt nabij het middel; de rechter elleboog en hand zijn afgebroken.
Lower part of a statue of a scribe. He is sitting with his legs crossed beneath him on an inscribed pedestal. On his lap is a sheet of papyrus. The break occurs near the waist; the right elbow and hand have broken off.
Partie inférieure de la statue d'un scribe. Il est assis, les jambes croisées sous lui, sur un socle comportant une inscription. Sur ses genoux, figure un papyrus. La cassure apparaît au niveau de la taille; le coude droit et la main ont disparu.
Unterteil einer Schreiberstatue eines Mannes. Er sitzt mit untergeschlagenen Beinen auf einem beschrifteten Sockel. Auf dem Schoß liegt ein Papyrusblatt. Die Bruchkante verläuft im Taillenbereich; rechter Ellbogen und Hand sind weg gebrochen.
Parte inferiore di una statua di scriba. Lo scriba siede con le gambe piegate sotto di sè, su un piedistallo con iscrizione. Sul grembo ha un foglio di papiro. La frattura si trova vicino alla vita; il gomito e la mano destra si sono rotti.
Parte inferior de la estatua de un escriba. Está sentado con sus piernas debajo de él sobre un pedestal con inscripción. En su regazo tiene una hoja de papiro. El roto se encuentra cerca del pecho; el codo derecho y la mano están rotos.
Lower part of a statue of a scribe. He is sitting with his legs crossed beneath him on an inscribed pedestal. On his lap is a sheet of papyrus. The break occurs near the waist; the right elbow and hand have broken off.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
@r-wDA
V: @rw
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) Todos (vós) sacerdotes-uab, que entram no templo de Ptah; louva a deus por mim e o teu Ka estará ao lado (2) do grande deus (?), (porque) eu sou um morto venerado, a que oferendas deverão ser feitas, um espírito aguçado, que tem (3) necessidade de coisas, (nomeadamente) o príncipe herdeiro, soberano, o maior dos visionários de Heliopolis, Hor-uedja, (4) filho de Hor. (5a) A oferenda, que o rei faz a Ptah, a sul do seu muro, senhor de Ankh-tauí, (nomeadamente) todas as coisas boas e puras nas quais o deus vive, para o Ka do príncipe herdeiro, soberano, o maior dos visionários de Heliopolis e amigo Hor-uedja, nascido da senhora da casa Nakht-Bastet-eru. (5b) A oferenda, que o rei faz a Sokar-Osíris, grande deus e senhor do santuário de Shetit, (nomeadamentey) todas as coisas boas e puras das quais o deus vive, para o Ka do amigo, tal como o seu coração deseja, do príncipe herdeiro, soberano, o maior dos visionários de Heliópolis, Hor-uedja.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) O alle wab-priesters, die de tempel van Ptah binnengaan, prijs god voor mij en jullie Ka zal aan de zijde (2) van de grote god zijn (?), (want) ik ben een vereerde dode, aan wie offers gebracht dienen te worden, een kundige geest, die (3) dingen behoeft, (namelijk) de erfprins, heerser, grootste van de zieners van Heliopolis, Hor-wedja, (4) zoon van Hor met dezelfde titels. (5a) Een offer dat de koning geeft aan Ptah, ten zuiden van zijn muur, heer van Anch-tawy, alle goede en reine dingen waarvan een god leeft, voor de Ka van de erfprins, heerser, grootste van de zieners van Heliopolis en vriend Hor-wedja, gebaard door de meesteresse van het huis Nacht-Bastet-eroe. (5b) Een offer dat de koning geeft aan Sokar-Osiris, de grote god en heer van het sjetyt-heiligdom, alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, voor de Ka van de vriend, zoals zijn hart wenst, van de erfprins, heerser, grootste van de zieners van Heliopolis, Hor-wedja.
(1) All (you) wab-priests, who enter the temple of Ptah; praise god for me and your Ka will be by the side (2) of the Great God (?), (because) I am a revered deceased, to whom offerings should be made, an excellent spirit, who is (3) provided with what he needs, (namely) the hereditary prince, ruler, foremost of the visionaries of Heliopolis, Hor-wedja, (4) son of Hor with the same titles. (5a) An offering, which the king gives to Ptah, south of his wall, Lord of Ankh-tawy, (namely) all good and pure things on which a god lives, for the Ka of hereditary prince, ruler, foremost of the visionaries of Heliopolis and friend Hor-wedja, born of the lady of the house Nakht-Bastet-eru. (5b) An offering, which the king gives to Sokar-Osiris, the Great God and Lord of the sanctuary of Shetyt, (namely) all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the friend, as his heart desires, of the hereditary prince, ruler, foremost of the visionaries of Heliopolis, Hor-wedja.
(1) (Vous) tous, prêtres-ouab, qui entrez dans le temple de Ptah; louez dieu pour moi et votre Ka sera aux côtés (2) du grand dieu (?), (parce que) je suis un vénérable défunt à qui des offrandes doivent être apportées, un esprit excellent, qui a (3) besoin de choses, (à savoir) le prince héréditaire, le chef, le premier des visionnaires d'Héliopolis, Hor-Wedja, (4) fils de Hor qui porte les mêmes titres. (5a) Offrande que le roi donne à Ptah, au sud de son mur, maître d'Ànkh-taouy, (à savoir) toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, pour le Ka du prince héréditaire, le chef, le premier visionnaire d'Héliopolis et ami, Hor-wedja, né de la maîtresse de la maison Nakht-Bastet-erou. (5b) Offrande que le roi donne à Sokar-Osiris, le grand dieu et maître du sanctuaire de Shetyt, (à savoir) toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu, pour le Ka de l'ami, comme son coeur le souhaite, du prince héréditaire, le chef, le premier visionnaire d'Héliopolis, Hor-wedja.
(1) Alle (ihr) Wab-Priester, die in den Tempel des Ptah eintreten: preiset Gott für mich, und euer Ka wird an der Seite (2) des Großen Gottes sein (?), (denn) ich bin ein angesehener Toter, dem man opfern soll, ein trefflicher Geist, mit dem (3) ihm Nötigen versehen, (nämlich) der Erbprinz, Fürst, Größte der Schauenden von Heliopolis, Har-wodj, (4) Sohn des gleich betitelten Hôr. (5a) Das Opfer, das der König Ptah, Südlich-Seiner-Mauer, gibt, dem Herrn von Anch-taui, (nämlich) alle guten und reinen Dinge, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Erbprinzen, Fürsten, Größten der Schauenden von Heliopolis und Freundes Har-wodj, geboren von der Hausherrin Nacht-Bastet-eróu. (5b) Das Opfer, das der König Sokar-Osiris gibt, dem Großen Gott und Herrn des Schetit-Heiligtums, (nämlich) alle guten und reinen Dinge, von denen ein Gott lebt, für den Ka des Freundes, wie ihn das Herz sich wünscht, des Erbprinzen, Fürsten, Größten der Schauenden von Heliopolis Har-wodj.
(1) Tutti (voi) sacerdoti-wab, che entrate nel tempio di Ptah; pregate il dio per me e il vostro Ka sarà al fianco (2) del grande dio (?), (perché) io sono un uomo defunto venerabile, al quale dovrebbero essere portate offerte, uno spirito vivace, che è (3) provvisto di ciò che ha bisogno, (cioè) il principe ereditario, il governatore, il più grande dei veggenti di Heliopolis, Hor-wedja, (4) figlio di Hor fornito della stessa titolatura. (5a) L'offerta che il re dà a Ptah, a sud del suo muro, signore di Ankh-tawy, (vale a dire) tutte le cose buone e pure di cui vive un dio, per il Ka del principe ereditario, governatore, il più grande dei veggenti di Heliopolis e amico Hor-wedja, nato dalla signora della casa Nakht-bastet-eru. (5b) L'offerta che il re dà a Sokar-Osiride, il dio grande e signore del santuario di Shetyt, (vale a dire) tutte le cose buone e pure di cui (3) vive il dio, per il Ka dell'amico, come desidera il suo cuore, del principe ereditario, governatore, il più grande dei veggenti di Heliopolis, Hor-wedja.
(1) Todos (vosotros) sacerdotes-uab, que entráis en el templo de Ptah; orad a dios para que yo y vuestro Ka estemos al lado (2) del Gran Dios (?), (porque) soy un venerado difunto, al cual ofrendas tienen que presentarse, un espíritu excelente, que tiene (3) necesidad de cosas, (en concreto) el príncipe hereditario, soberano, el más grande los visionarios de Heliópolis, Hor-uedya, (4) hijo del igualmente titulado Hor. (5a) Ofrenda, que el rey concede a Ptah al sur de su muro, señor de Anj-tauy, (concretamente) todas las cosas buenas y puras de las cuales vive un dios, para el Ka del príncipe hereditario, soberano, el más grande los visionarios de Heliópolis y amigo Hor-uedya, nacido de la señora de la casa Najt-Bastet-eru. (5b) Ofrenda, que el rey ha concedido a Sokaris-Osiris, Gran Dios y señor del santuario de Shetyt, (concretamente) todas las cosas buenas y puras de las cuales vive un dios, para el Ka del amigo, como su corazón desea, del príncipe hereditario, soberano, el más grande los visionarios de Heliópolis, Hor-uedya.
(1) All (you) wab-priests, who enter the temple of Ptah; praise god for me and your Ka will be by the side (2) of the Great God (?), (because) I am a revered deceased, to whom offerings should be made, an excellent spirit, who is (3) provided with what he needs, (namely) the hereditary prince, ruler, foremost of the visionaries of Heliopolis, Hor-wedja, (4) son of Hor with the same titles. (5a) An offering, which the king gives to Ptah, south of his wall, Lord of Ankh-tawy, (namely) all good and pure things on which a god lives, for the Ka of hereditary prince, ruler, foremost of the visionaries of Heliopolis and friend Hor-wedja, born of the lady of the house Nakht-Bastet-eru. (5b) An offering, which the king gives to Sokar-Osiris, the Great God and Lord of the sanctuary of Shetyt, (namely) all good and pure things on which a god lives, for the Ka of the friend, as his heart desires, of the hereditary prince, ruler, foremost of the visionaries of Heliopolis, Hor-wedja.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar, Nr. 601, übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 85. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 17, 2, 42-48, 65.
Comentário general
Imagems
Attachments