English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Parte inferior de estátua escribal com inscrição. O torso está agora em Manchester. O corte ocorre perto das ancas. A parte inferior do corpo, de pernas cruzadas, está formada como um bloco. Do saiote estriado, ladeada por linhas de texto, apenas partes sobreviveram. A mão direita e o braço inferior estão colocados nas pernas. A mão esquerda tem uma base de escrita em alto relevo. Amen-mes está sentado numa almofada redonda. Um bastão longo perto da coxa superior direita imita o papiro enrolado colocado no colo.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste gedeelte van een schrijversbeeld met inscriptie. De torso wordt bewaard in Manchester. De breuk loopt bij de heupen. Het onderlichaam met de gekruiste benen heeft de vorm van een blok. De gestreepte kilt heeft een waaiervormig middenstuk, en wordt omlijst door tekstregels. De rechter hand en onderarm liggen op de benen. De linker hand houdt een rechthoekige schrijfplank in hoogreliëf vast. Amenmose zit op een glad rond kussen. Een lange cilinder naast zijn rechter dij stelt de opgerolde papyrus voor, waarvan een deel op zijn schoot ligt.
Lower part of scribal statue with inscription. The torso is now in Manchester. The break occurs near the hips. The lower body with the crossed legs is shaped like a block. Covered in columns of inscription, the folds of the apron-fronted pleated kilt have been preserved only at the hip and the groin. The right hand and lower arm are resting on the thigh. The left hand is holding a rectangular writing board carved in raised relief. Amenmose is sitting on a smooth rounded cushion. A long "staff" next to his right upper thigh is intended to indicate the rolled up end of the papyrus open on his lap.
Partie inférieure d'une statue de scribe comportant une inscription. Le torse est actuellement conservé à Manchester. La cassure apparaît au niveau des hanches. Le bas du corps, avec les jambes croisées, fait l'effet d'un bloc. Couverts de colonnes d'inscription, les plis du pagne à devanteau ont été partiellement conservés. La main droite et l'avant-bras reposent sur les cuisses. De la main gauche, le scribe tient une tablette rectangulaire inscrite, exécutée en haut-relief. Amenmose est assis sur un coussin lisse et rond. Un long "bâton" placé près de sa cuisse droite imite le papyrus enroulé disposé sur ses genoux.
Unterteil einer beschrifteten Schreiberstatue. Der Torso befindet sich in Manchester. Die Bruchkante verläuft in Hüfthöhe. Der Unterkörper mit den gekreuzten Beinen ist blockartig ausgeführt. Begrenzt von den Inschriftenzeilen sind nur an den Hüften und in der Leiste die Plissees des gefältelten Schurzes mit fächerförmigem Mittelstück erhalten. Die rechte Hand und der Unterarm liegen flach auf den Beinen auf. Die linke Hand hält eine rechteckige, hochreliefierte Schreibpalette. Imen-mes sitzt auf einem flachen, runden Polster. Ein langer "Stab" neben dem rechten Oberschenkel soll das eingerollte Ende des Papyrus, der über die Beine gebreitet gedacht ist, angeben.
Parte inferiore di statua di scriba con iscrizione. Il torso ora è conservato a Manchester. La frattura si trova all'altezza dei fianchi. La parte inferiore del corpo con le gambe incrociate ha la forma di un blocco. Le pieghe del perizoma pieghettato, con elemento centrale a forma di ventaglio e bordato da linee di testo, si sono conservate solamente sui fianchi e sull'inguine. La mano e l'avambraccio destro sono appoggiati sulle gambe. La mano sinistra tiene una tavola scrittoria rettangolare in alto rilievo. Amenmose è seduto su un liscio cuscino tondo. Una lunga "sbarra" vicino alla coscia destra rappresenta la parte arrotolata del papiro, disteso sulle gambe.
Parte inferior de una estatua de escriba con inscripción. El torso se encuentra en Manchester. El roto se encuentra cerca de las caderas. La parte inferior del cuerpo con las piernas cruzadas tiene forma de bloque. Cubierto por líneas de texto, sólo quedan escasos restos de los pliegues del faldellín estriado con delantal en la parte frontal. La mano derecha y el antebrazo están situados sobre el muslo. La mano izquierda sujeta una mesa para escribir realizada en altorrelieve. Amenmose está sentado en una almohada lisa ligeramente redondeada. Un largo «bastón» cerca de la parte superior del muslo imita al rollo de papiro situado sobre su regazo.
Lower part of scribal statue with inscription. The torso is now in Manchester. The break occurs near the hips. The lower body with the crossed legs is shaped like a block. Covered in columns of inscription, the folds of the apron-fronted pleated kilt have been preserved only at the hip and the groin. The right hand and lower arm are resting on the thigh. The left hand is holding a rectangular writing board carved in raised relief. Amenmose is sitting on a smooth rounded cushion. A long "staff" next to his right upper thigh is intended to indicate the rolled up end of the papyrus open on his lap.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Jmn-ms
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(2) A oferenda que o rei (2a) fez a Ptah-Sokar-Osíris, o grande deus, para que ele conceda comida, pães de oferenda, pratos e oferenda, pratos e oferendas (2b) dadas a Neit, para que ela conceda incenso e água fresca no (3) festival de seguir Sokar na sua procissao <em volta> das paredes, (4) o festival de sair, o festival de erecção do pilar-djed, (5) o festival de trazer a areia, (6) o festival de Uag, o festival Tot, o festival de erecção da bacia do fogo (7) o festival do ano novo, o festival de saída de Min, o grande festival, o festival do primeiro dia do ano, (8) o festival do início do mês, o festival da década, o festiva de meados do mês, o festival do 29º dia do mês lunar, (9) o festival de saída por Sem, o festival de fogo, o festival de vestir a perna, (10) o festival de Sepa, (11) O festival de atravessar o falcão (?), o festival de sair por Uepuauet, (12) o festival de receber o linho, o festival de trazer as roupas (13a) para o deus com boa reputação (13b) para o venerado (13c) o escriba real Amen-mes, cujos favores perduram. (14a) (A oferenda que o rei fez a Ptah-Sokar-Osíris/Neith, para que ele/ela faça...) para o escriba real Amen-mes, justificado, (14b) filho de Pa-en-djeret, (14c) a quem Ini fez. (15) Amen-mes, <filho de> Pa-en-djereti, o teu Ba possa ter o poder da luz, o teu nariz do doce bafo. Que o vento do norte venha até ti [ ... ]. (16) Amen-mes, <filho de> Pa-en-djereti, o teu Ba possa ter o poder da luz. Que sejas chamado para a (comida do) festival Uag, que encontres água em abundância nos céus. [...] (17) Tudo o que é oferecido (17a) no altar do que está a Sul do seu Muro é para (17b) o escriba real Amen-mes, (17c) filho de Pa-en-djereti; (17d) na mesa de oferendas do Senhor de Ankhtauí é para o escriba Amen-mes. (18) Que sejas justificado, Amen-mes, que tu vivas na necrópole, que chegues ao Além, que te eleves no céu por detrás do Ba divino, que a tua sombra para para o seu túmulo nocturno em qualquer que seja o modo que tu escolhas, como se ainda vivesses na terra. (19) Que sejas justificado, Amen-mes, juntamente com os teus pais que estão no Além (?), que sejas incluído entre os justos, que tomes o teu lugar na barca neshemet sem ser detido, escriba real Amen-mes.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(2) Een offer dat de koning (2a) geeft aan Ptah-Sokar-Osiris, de grote god, opdat hij voedsel geeft, offerbroden, gerechten en offers (2b) aan Neith, opdat zij wierook geeft en koel water bij het (3) feest van het volgen van Sokar bij zijn processie [rond] de muren, (4) het feest van het uitgaan van de beide goden, het feest van de grote vaart, het feest van het oprichten van de djed-zuil, (5) het feest van het brengen van het zand, (6) het wag-feest, het Thot-feest, het feest van het oprichten van het vuurbekken, (7) het nieuwjaarsfeest, het feest van het uitgaan van Min, het grote feest, het feest van de eerste dag van het jaar, (8) het feest van het begin van de maand, het feest van de decade, het feest van de halve maand, het feest van de 29e dag van de maanmaand, (9) het feest van het uitgaan van (de) sem(-priester), het vuurfeest, het feest van het kleden van het been, (10) het Sepa-feest, (11) het feest van het oversteken van de valk (?), het feest van het uitgaan van Wepwawet, (12) het feest van het ontvangen van linnen, het feest van het brengen van kleding (13a) voor de heer van goede faam (13b) voor de vereerde (13c) koningsschrijver Amenmose, wiens gunst voortduurt. (14a) (Een offer dat de koning geeft aan Ptah-Sokar-Osiris/Neith, opdat hij/zij... geeft) voor de koningsschrijver Amen-mes, waar van stem, (14b) zoon van Pendjerty, (14c) gebaard door Iny. (15) Amenmose, [zoon van] Pendjerty, moge je Ba de kracht van het licht hebben, je neus zoete adem. Moge de noordenwind tot je komen [...]. (16) Amenmose, [zoon van] Pendjerty, moge je Ba de kracht van het licht hebben. Moge je geroepen worden tot (het voedsel van) het wag-feest, moge je in de hemel water in overvloed vinden... [...]. (17) Al wat geofferd wordt (17a) op het altaar van degene die ten zuiden van zijn muur is, voor (17b) de koningsschrijver Amenmose, (17c) zoon van Pendjerty; (17d) op de offertafel van de heer van Anch-tawy is voor de schrijver Amenmose. (18) Moge je waar van stem zijn, Amenmose, moge je leven in de necropolis, moge je de onderwereld bereiken, moge je jezelf in de hemel verheffen achter de goddelijke Ba's, moge je schaduw naar zijn nachtelijke nest (= het graf) gaan op elke manier die hij verkiest, alsof je nog op aarde leefde. (19) Moge je waar van stem, Amenmose, samen met je voorvaderen die in de onderwereld zijn (?), moge je gerekend worden tot deze rechtvaardigen, moge je je plaats innemen in de nesjemet-bark zonder gehinderd te worden, koningsschrijver Amenmose.
(2) An offering, which the king (2a) gives to Ptah-Sokar-Osiris, the Great God, so that he may give food, and offering loaves, dishes and offerings (2b) to Neith, so that she may give incense and cool water at the (3) festival of following Sokar at his procession [around] the walls, (4) the festival of going out of the two gods, the festival of the great journey, the festival of erecting the djed-pillar, (5) the festival of bringing the sand, (6) the wag-festival, the Thoth-festival, the festival of erecting the brazier, (7) the festival of the new year, the festival of the procession of Min, the great festival, the festival of the first day of the year, (8) the festival of the beginning of the month, the festival of the decade, the festival of the half-month, the festival of the 29th day of the moon month, (9) the festival of the procession of (the) Sem(-priest), the festival of burning, the festival of the clothing of the leg, (10) the festival of Sepa, (11) the festival of the crossing of the falcon (?), the festival of the procession of Wepwawet, (12) the festival of receiving the linen, the festival of bringing the clothing (13a) for the lord of a good remembrance (13b) for the revered one, (13c) the royal scribe Amenmose, whose favour endures. (14a) (An offering, which the king gives to Ptah-Sokar-Osiris/Neith, so that he/she may give ... ) for the royal scribe Amenmose, true of voice, (14b) son of Pendjerty, (14c) born of Iny. (15) Amenmose, [son of] Pendjerty, may your Ba have the power of light, your nose the sweet breath. May the north wind come to you [ ... ]. (16) Amenmose, [son of] Pendjerty, may your Ba have the power of light. May you be called to the (food of the) wag-festival, may you find water in heaven in abundance ... [ ... ]. (17) Everything that is offered (17a) on the altar of he who is south of his wall is for (17b) the royal scribe Amenmose, (17c) son of Pendjerty; (17d) on the offering table of the Lord of Ankh-tawy is for the scribe Amenmose. (18) May you be true of voice, Amenmose, may you live in the necropolis, may you reach the netherworld, may you elevate yourself in heaven behind the divine Bas, may your shadow go to its nightly lair (= the tomb) in whatever way it chooses to do, as if you still lived on earth. (19) May you be true of voice, Amenmose, together with your fathers who are in the netherworld (?), may you be counted among these rightful ones, may you take your place in the neshmet-bark without being hindered, royal scribe Amenmose.
(2) Offrande que le roi (2a) donne à Ptah-Sokar-Osiris, le Grand Dieu, pour qu'il accorde nourriture, pains, plats et offrandes (2b) à Neith, pour qu'elle offre encens et eau fraîche lors de (3) la fête du suivant Sokar, lors de sa procession <autour> des murs, (4) la fête de sortir au jour des deux dieux, la fête du grand voyage, la fête de l'érection du pilier-djed, (5) la fête d'apporter le sable, (6) la fête-wag, la fête de Thoth, la fête de l'érection du brasero, (7) la fête du nouvel an, la fête de la procession de Min, la grande fête, la fête du premier jour de l'année, (8) la fête du commencement du mois, la fête de la décade, la fête de la mi mois, la fête du 29ème jour du mois lunaire, (9) la fête de la procession du (prêtre)-Sem, la fête du feu, la fête de l'habillement de la jambe, (10) la fête de Sepa, (11), la fête du passage du faucon (?), la fête de la procession d'Oupouaout, (12) la fête de recevoir le lin, la fête d'apporter les vêtements (13a) pour le maître de bonne réputation, (13b) pour le vénérable (13c), le scribe royal Amenmose, dont la faveur perdure. (14a) (Offrande que le roi donne à Ptah-Sokar-Osiris / Neith, pour qu'il / elle accorde ...) pour le scribe royal Amenmose, juste de voix, (14b) fils de Pendjerty, (14c), né d'Iny. (15) Amenmose, [fils de] Pendjerty; que ton Ba puisse avoir la puissance de la lumière, que ton nez reçoive la douce brise. Que le vent du nord vienne à toi [...]. (16) Amenmose, [fils de] Pendjerty, que ton Ba puisse avoir la puissance de la lumière. Puisses-tu être appelé pour (la nourriture de la) fête-wag, puisses-tu trouver, dans le ciel, de l'eau en abondance ... [...]. (17) Tout ce qui est offert (17a) sur l'autel de celui qui est au sud de son mur est pour (17b) le scribe royal Amenmose, (17c) fils de Pendjerty; (17d) ce qui est sur la table d'offrandes du maître d'Ànkh-taouy est pour le scribe Amenmose. (18) Puisses-tu être juste de voix, Amenmose, puisses-tu vivre dans la nécropole, puisses-tu atteindre l'au-delà, puisses-tu t'élever dans le ciel derrière les Bas divins, puisse ton ombre aller vers son repère nocturne (= la tombe) par tous les moyens qu'elle choisit de prendre, comme si tu vivais encore sur terre. (19) Puisses-tu être juste de voix, Amenmose, en compagnie de tes pères qui sont dans le monde inférieur (?), puisses-tu être compté parmi ces droits, puisses-tu prendre place dans la barque neshmet sans être empêcher, scribe royal Amenmose.
(2) Das Opfer, das der König (2a) Ptah-Sokar-Osiris, dem Großen Gott, gegeben hat, damit er Nahrung gewähre, Opferbrote, Speisen und Opfergaben am (2b) Neith gegeben hat, damit sie Weihrauch gewähre und kühles Wasser am (3) Fest des Folgens des Sokar bei seinem Umgang [um] die Mauern, (4) Fest des Auszugs der beiden Götter, Fest der Großen Fahrt, Fest des Errichtens des Djed-Pfeilers, (5) Fest des Darbringen des Sandes, (6) Wag-Fest, Thoth-Fest, Fest des Aufstellens des Feuerbeckens, (7) Neujahrsfest, Fest des Auszugs des Min, Großen Fest, Fest des Ersten Jahrestages, (8) Monatsanfangsfest, Dekadenfest, Fest des Halbmonatsanfangs, Fest des 29. Tages des Mondmonats, (9) Fest des Auszugs des Sem, Brandfest, Fest des Ankleidens des Beines, (10) Fest des Sepa, (11) Fest der Überfahrt des Falken (?), Fest des Auszugs des Upuaut, (12) Fest des Empfangens des Leinens, Fest des Herbeibringens der Kleidung (13a) für den Herrn von gutem Ruf (13b) für den Ehrwürdigen (13c) königlichen Schreiber Amen-mes, dessen Gunst dauert. (14a) (Das Opfer, das der König Ptah-Sokar-Osiris/Neith gegeben hat, damit er/sie ... gewährt) für den königlichen Schreiber Amen-mes, Wahr an Stimme, (14b) Sohn des Pa-en-djereti, (14c) welchen Ini gemacht hat. (15) Amen-mes, [Sohn des] Pa-en-djereti, dein Ba habe Leuchtkraft und deine Nase süßen Hauch. Der Nordwind komme zu dir [...] (16) Imen-mes, [Sohn des] Pa-en-djereti, dein Ba habe Leuchtkraft. Mögest du zum Wag-Fest (zum Speisen) gerufen werden, möge dir Wasser im Himmel im Überfluß vorhanden sein ... [...] (17) Alles was geopfert wird (17a) auf dem Altar dessen, der südlich seiner Mauer ist, gehöre dem (17b) königlichen Schreiber Amen-mes, (17c) Sohn des Pa-en-djereti; (17d) auf der Opfertafel des Herrn von Anch-taui gehöre dem Schreiber Amen-mes; (17e) auf dem Speisetisch des Herrn der Maat gehöre dem königlichen Schreiber Amen-mes. (18) Mögest du gerechtfertigt sein, Imen-mes, mögest du in der Nekropole leben, mögest du die Unterwelt erreichen, mögest du dich zum Himmel erheben hinter die göttlichen Bas, möge dein Schatten zum Nachtlager (=Grab) gehen wie er will, als ob du lebtest auf Erden. (19) Mögest du gerechtfertigt sein, Amen-mes, zusammen mit d(ein)en Vätern, die sich in der Unterwelt befinden (?), mögest du unter diese Wahrhaftigen gezählt werden, mögest du ungehindert Platz in der Neschmet-Barke nehmen, königlicher Schreiber Amen-mes.
(1) L'offerta che il re (2a) ha dato a Ptah-Sokar-Osiride, il dio grande, affinché egli possa dare cibo, pani, pietanze e offerte (2b) a Neith, affinché ella possa dare incenso e acqua fresca alla (3) festa di Sokar nella sua processione [intorno] alle mura, (4) la festa dell'uscire dei due dei, la festa del grande viaggio, la festa di innalzare il pilastro-djed, (5) la festa di portare la sabbia, (6) la festa-wag, la festa-Thot, la festa di innalzare il braciere, (7) la festa del nuovo anno, la festa della processione di Min, la grande festa, la festa del primo giorno dell'anno, (8) la festa dell'inizio del mese, la festa della decade, la festa di metà mese, la festa del 29° giorno del mese lunare, (9) la festa della processione (del sacerdote)-Sem, la festa del fuoco, la festa del vestire la gamba, (10) la festa di Sepa, (11) la festa dell'attraversare del falco (?), la festa della processione di Upuaut, (12) la festa di ricevere gli abiti, la festa di portare i vestiti (13a) per il signore dalla buona fama (13b) per il venerabile, (13c) lo scriba reale Amenmose, il cui favore duri. (14a) (L'offerta che il re ha dato a Ptah-Sokar-Osiride/Neith, affinché egli/ella possa dare...) per lo scriba reale Amenmose, giusto di voce, (14b) figlio di Pendjerty, (14c) nato da Iny. (15) Amenmose, [figlio di] Pendjerty, il tuo Ba possa avere il potere della luce, il tuo naso il dolce soffio. Che il vento del nord possa venire a te [...]. (16) Amenmose, [figlio di] Pendjerty, il tuo Ba possa avere il potere della luce. Possa tu essere chiamato al (cibo della) festa-wag, possa tu trovare acqua in cielo in abbondanza... [...]. (17) Ogni cosa che viene offerta (17a) sull'altare di colui che è a sud di questo muro è per (17b) lo scriba reale Amenmose, (17c) figlio di Pendjerty; (17d) sulla tavola d'offerte del signore di Ankh-tawy è per lo scriba Amenmose. (18) Possa tu essere giusto di voce, possa tu vivere nella necropoli, possa tu raggiungere l'aldilà, possa tu sollevarti nel cielo dietro i Ba divini, possa la tua ombra andare nel suo rifugio notturno (= la tomba) in qualunque modo scelga di farlo, come se tu vivessi ancora sulla terra. (19) Possa tu essere giusto di voce, Amenmose, insieme ai tuoi padri che sono nell'aldilà (?), possa tu essere contato tra questi giusti, possa tu prendere posto nella barca-neshmet senza essere ostacolato, lo scriba reale Amenmose.
(2) Ofrenda que el rey (2a) ha concedido a Ptah-Sokaris-Osiris, el Gran Dios, para que pueda conceder comida, panes de ofrenda, platos y ofrendas (2b) a Neith, para que pueda conceder incienso y agua fresca en la (3) fiesta de seguir a Sokaris en su procesión <en torno> a los muros, (4) la fiesta de salir fuera, la fiesta del gran viaje, la fiesta de erigir el pilar-dyed (5) la fiesta de traer la arena, (6) la fiesta-Uag, la fiesta-Thot, la fiesta de erigir el brasero, (7) la fiesta del nuevo año, la fiesta de la procesión de Min, la gran fiesta, la fiesta del primer día del año, (8) la fiesta del comienzo del mes, la fiesta de la década, la fiesta del medio mes, la fiesta del 29º día del mes lunar, (9) la fiesta de la procesión de (sacerdote) sem, la fiesta del fuego, la fiesta de vestir la pierna, (10) la fiesta de Sepa, (11) la fiesta de cruzar el halcón (?), la fiesta de la procesión de Upuaut, (12) la fiesta de recibir el lino, la fiesta de traer la ropa (13a) para el señor de buen recuerdo (13b) para el venerado (13c) escriba real Amenmose, cuyo favor perdura. (14a) (Ofrenda, que el rey ha concedido a Ptah-Sokaris-Osiris/Neith, para que él/ella pueda conceder ...) para el escriba real Amen-mes, justo de voz, (14b) hijo de Pendyerty, (14c) nacido de Iny. (15) Amenmose, [hijo de] Pendyerty, tu Ba puede tener el poder de la luz, tu nariz el dulce aliento. Que el viento del Norte pueda llegar a ti [...]. (16) Amenmose, [hijo de] Pendyerty, tu Ba puede tener el poder de la luz. Ojalá que seas llamado a la (comida de la ) fiesta-Uag, ojalá que encuentres agua en el cielo en abundancia ... [...]. (17) Todo lo que es ofrendado (17a) sobre el altar de aquel quien está al sur de su muro es para (17b) el escriba real Amenmose (17c) hijo de Pendyerty; (17d) sobre la mesa de ofrendas del señor de Anj-tauy es para el escriba Amenmose. (18) Ojalá que seas justo de voz, Amenmose, ojalá que vivas en la necrópolis, ojalá que alcances el más allá, ojalá que te eleves en el cielo detrás de los divinos Bas, ojalá que tu sombra vaya a tu guarida nocturna (= la tumba) de cualquier modo que elijas para hacerlo, como si todavía vivieras sobre la tierra. (19) Ojalá que seas justo de voz, Amenmose, junto con tus padres, que están en el más allá (?), ojalá que te cuentes entre esos rectos, ojalá que tomes tu lugar en la barca-meshemet sin ser obstaculizado, escriba real Amenmose.
(2) An offering, which the king (2a) gives to Ptah-Sokar-Osiris, the Great God, so that he may give food, and offering loaves, dishes and offerings (2b) to Neith, so that she may give incense and cool water at the (3) festival of following Sokar at his procession [around] the walls, (4) the festival of going out of the two gods, the festival of the great journey, the festival of erecting the djed-pillar, (5) the festival of bringing the sand, (6) the wag-festival, the Thoth-festival, the festival of erecting the brazier, (7) the festival of the new year, the festival of the procession of Min, the great festival, the festival of the first day of the year, (8) the festival of the beginning of the month, the festival of the decade, the festival of the half-month, the festival of the 29th day of the moon month, (9) the festival of the procession of (the) Sem(-priest), the festival of burning, the festival of the clothing of the leg, (10) the festival of Sepa, (11) the festival of the crossing of the falcon (?), the festival of the procession of Wepwawet, (12) the festival of receiving the linen, the festival of bringing the clothing (13a) for the lord of a good remembrance (13b) for the revered one, (13c) the royal scribe Amenmose, whose favour endures. (14a) (An offering, which the king gives to Ptah-Sokar-Osiris/Neith, so that he/she may give ... ) for the royal scribe Amenmose, true of voice, (14b) son of Pendjerty, (14c) born of Iny. (15) Amenmose, [son of] Pendjerty, may your Ba have the power of light, your nose the sweet breath. May the north wind come to you [ ... ]. (16) Amenmose, [son of] Pendjerty, may your Ba have the power of light. May you be called to the (food of the) wag-festival, may you find water in heaven in abundance ... [ ... ]. (17) Everything that is offered (17a) on the altar of he who is south of his wall is for (17b) the royal scribe Amenmose, (17c) son of Pendjerty; (17d) on the offering table of the Lord of Ankh-tawy is for the scribe Amenmose. (18) May you be true of voice, Amenmose, may you live in the necropolis, may you reach the netherworld, may you elevate yourself in heaven behind the divine Bas, may your shadow go to its nightly lair (= the tomb) in whatever way it chooses to do, as if you still lived on earth. (19) May you be true of voice, Amenmose, together with your fathers who are in the netherworld (?), may you be counted among these rightful ones, may you take your place in the neshmet-bark without being hindered, royal scribe Amenmose.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Juli 1853 von Brugsch in Memphis beim Alabastersphinx zusammen mit anderen Statuen, die zum Großteil aus Grabungen J. Hekekyans stammen (siehe bei ÄOS 5768 [6,85]), gesehen. 1855 gelangt das Statuenfragment über die Sammlung des Khediven Mohammed Said in die Sammlung des Erzherzogs Ferdinand Max. Der 1874 veröffentlichte Reisebericht von Prokesch-Osten, der die Statue als in Memphis aufgestellt beschreibt, schreibt offensichtlich ohne Recherchen von Brugsch ab. 1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 101-109.
Comentário general
Material: Dunkelgrauer Granodiorit.
Imagems
Attachments