English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieser Kanopensatz ist besonders groß und schwer. Die Form der Gefässe ist nicht ganz einheitlich, doch sind sie alle innen sehr tief ausgehöhlt. Die Deckel tragen entsprechend den Kanopengöttern einen Affen-, Menschen-, Schakal- und beim vorliegenden Exemplar einen Falkenkopf. Eine Inschrift ist nicht vorhanden. Kanopen dieser Größe sind bei Privatpersonen selten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze set canopen is erg groot en zwaar. De vorm van de vazen is niet geheel uniform, maar ze zijn alle vier zeer diep uitgehold. De deksels hebben de gebruikelijke baviaankop, jakhalskop, mensenhoofd en - in dit geval - valkenkop. Er zijn geen inscripties. Canopenvazen van deze grootte worden niet vaak aangetroffen bij privé-personen.
This set of canopic jars is very large and heavy. The shape of the jars is not quite uniform, but all have been hollowed out very deeply. The lids feature the usual heads of an ape, a jackal, a human being, and in this case the head of a falcon. There are no inscriptions. Canopic jars of this size do not usually belong to private individuals.
Les vases canopes sont lourds et très grands. Ils ne sont pas exactement identiques, mais tous sont profondément évidés. Ici, le couvercle porte une tête de faucon; les autres présentent habituellement une tête de singe, de chacal et d'être humain. Il ne comprend aucune inscription. Les vases canopes de cette taille ne sont pas très fréquents dans les tombes privées.
I vasi canopi di questa serie sono molto grandi e pesanti. La forma dei vasi non è molto uniforme, ma tutti sono stati scavati molto profondamente al loro interno. I coperchi presentano le solite teste di un babbuino, uno sciacallo, un uomo e in questo caso la testa di un falco. Non vi sono iscrizioni. Vasi canopi di queste dimensioni non si trovano spesso in sepolture di privati.
Este conjunto de vasos canopos é muito grande e pesado. A forma dos jarros não é bem uniforme, mas foi perfurado em profundidade. As tampas têm as típicas cabeças de macaco, chacal, homem, e neste caso de falcão. Nao tem inscrição. Os vasos canopos deste tamanho nãosãomuito comuns em túmulos privados.
Este grupo de vasos canopos es muy grande y pesado. La forma de los vasos no es muy uniforme, pero todos fueron horadados muy profundamente. Las tapas llevan las típicas cabezas de mono, chacal, ser humano y, en este, caso, cabeza de halcón. No hay inscripción. Los vasos canopos de este tamaño no son muy habituales para las personas particulares.
This set of canopic jars is very large and heavy. The shape of the jars is not quite uniform, but all have been hollowed out very deeply. The lids feature the usual heads of an ape, a jackal, a human being, and in this case the head of a falcon. There are no inscriptions. Canopic jars of this size do not usually belong to private individuals.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989)18-21, 22, 26, 30. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 138.
Algemeiner Kommentar
Vgl. 5187-5189.
Abbildungen
Attachments