English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
A statue of Osiris in his typical guise, wearing the atef -crown and a divine beard, and holding the crook and flail in his hands held against the chest. A ring is attached to the back, allowing this figure to be worn as an amulet. The material gold is precious and easily recycled, which explains why comparatively few statues survive in this material. It is an appropriate material for the statues of deities because this metal, which shines like the sun, was considered to be the material of which the bodies of the gods were made.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris is hier in zijn typische vorm weergegeven met de atef-kroon en de godenbaard, de kromstaf en zweep in beide handen tegen de borst houdend. Een oor op de rug maakt het mogelijk het beeldje rond de nek te dragen als amulet. Goud is een waardevol materiaal en gemakkelijk herwerkbaar zodat weinig gouden beelden bewaard gebleven zijn. Het is het adequate materiaal voor godenbeelden want dit metaal, dat de kleur heeft van de zon, werd beschouwd als het materiaal waarvan de lichamen van de goden gemaakt zijn.
A statue of Osiris in his typical guise, wearing the atef -crown and a divine beard, and holding the crook and flail in his hands held against the chest. A ring is attached to the back, allowing this figure to be worn as an amulet. The material gold is precious and easily recycled, which explains why comparatively few statues survive in this material. It is an appropriate material for the statues of deities because this metal, which shines like the sun, was considered to be the material of which the bodies of the gods were made.
Osiris est représenté dans sa forme typique avec la couronne-atef, la barbe divine, le sceptre et le flagellum dans les deux mains qui reposent sur la poitrine. Un anneau sur le dos rend possible de porter la statuette autour du cou comme amulette. L'or est un métal précieux et facilement retravaillé de telle façon que fort peu de statues en or nous soient parvenues. C'est le matériau adéquat pour les statues divines car le métal a la couleur du soleil et est la matière dont sont faits les membres des dieux.
Osiris in typischer Wiedergabe, mit Atefkrone, Götterbart und mit Krummstab und Wedel in den nebeneinander an die Brust gehaltenen Händen. Eine Öse an der Rückseite ermöglicht es, das Figürchen als Amulett zu tragen. Gold ist ein wertvolles Material und beliebig wiederverwendbar, daher haben sich nur verhältnismäßig wenige goldene Statuetten erhalten. Es ist das adäquate Material für Götterfiguren, denn das Metall von der Farbe der Sonne ist der Stoff, aus dem die Leiber der Götter sind.
Osiride è rappresentato nella sua forma tipica con la corona-atef, la barba divina e con il pastorale e flagello nelle mani che poggiano sul petto. Un anello sulla parte posteriore permette di portare la figurina intorno al collo come amuleto. L'oro è un metallo prezioso e facilmente riutilizzabile, e per questo si è conservato solo un piccolo numero di statuette d'oro. L'oro è anche il materiale adatto per le statue divine, poiché ha lo stesso colore del sole ed è la materia di cui è fatto il corpo degli dei.
Estatueta em ouro de Osíris no seu traje típico, usando a coroa-atef e a pêra divina, e segurando os ceptros-hekat e nekhakha contra o peito. Um anel está colocado nas costas, permitindo que esta figura seja usada como um amuleto. O ouro é um material precioso e reciclável, o que explica que poucas estátuas de ouro cheguem até nós. É um material apropriado para estátuas de divindades porque este metal, brilhante como o sol, era tido como sendo o material de que o corpo dos deuses era feito.
Osiris aparece representado con su forma típica con la corona-atef, la barba divina, y el cetro y el flagelo que sujeta en sus manos, pegadas al pecho. Un anillo sobre la espalda hace posible llevar al estatuilla alrededor del cuello como un amuleto. El oro es un metal precioso y fácil de reutilizar, de tal manera que muy pocas estatuas de oro han llegado hasta nosotros. Es el material adecuado para las estatuas divinas, pues el metal tiene el color del sol y es el material del que están hechos los miembros de los dioses.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1878 Miramar.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Essen (1961) Nr. 198. Katalog "5000 år egyptisk konst", Stockholm (1961) 114, Kat.Nr. 166. Katalog "5000 Jahre Aegyptische Kunst", Wien (1961/62) 87 Nr.163. Komorzynski, E., Ägyptische Denkmäler in Wien, in: Alte und moderne Kunst, 54/55, Wien (1962), 9. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989). Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994). Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Stuttgart (1984), 45, Nr. 31.
تعليق عام
Material: Massives Gold.
الصور
Attachments