English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Parte superior da estátua de um homem e uma mulher em frente a um pilar dorsal, com inscrição. A cabeça e parte superior do corpo da mulher estão intactos até ao umbigo, o braço esquerdo acima do cotovelo; o nariz e a boca foram destruídos. Da estátua do homem, a cabeça, ombro direito e pilar dorsal estão partidos obliquamente. A mulher tem uma volumosa cabeleira. O seu braço esquerdo está pendurado, e o direito está colocado sobre o ombro do homem. O braço dele está por detrás da sua cintura.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovendeel van een beeld van een man en een vrouw met een rugplaat waarop zich een inscriptie bevindt. Het hoofd en bovenlichaam van de vrouw zijn intact tot aan de navel; haar linker arm is onder de elleboog vernield, evenals haar neus en mond. Van de man zijn het hoofd en de rechter schouder met rugplaat schuin afgebroken. De vrouw draagt een volumineuze, lange pruik. Haar linker arm hangt langs haar lichaam, de rechter arm rust op de schouders van de man. Zijn linker arm loopt achterlangs haar middel. De man heeft een grote ronde navel. Sporen van een gladde pruik zijn nog zichtbaar.
Upper part of a statue of a man and a woman with an inscribed back plate. The head and upper body of the woman are intact down to the navel; the left arm below the elbow, the nose and mouth are destroyed. The head and right shoulder and back plate of the man are broken off diagonally. The woman is wearing a voluminous long wig. Her left arm is held by her side, the right is placed around the shoulder of the man. His left arm is around her waist. The man has a large, rounded navel. Traces of a smooth double wig are still visible.
Partie supérieure de la statue d'un homme et d'une femme devant un panneau dorsal inscrit. La tête et le haut du corps de la femme sont intacts jusqu'au nombril. Le bras gauche sous le coude, le nez et la bouche sont détruits. De la statue de l'homme, la tête, l'épaule droite et le panneau dorsal sont brisés de manière diagonale. La femme porte une longue et volumineuse perruque. Son bras gauche pend le long du corps tandis que le droit étreint l'épaule de son époux. Celui-ci tient sa femme par la taille. Son nombril est énorme et rond. Des traces d'une double perruque lisse sont encore visibles.
Oberteil der Statue eines Mannes und einer Frau an einer beschrifteten Rückenplatte. Kopf und Oberkörper der Frau sind bis zum Nabel, ihr linker Arm bis oberhalb des Ellbogens erhalten; Nase und Mund zerstört. Von der Statue des Mannes sind Kopf und rechte Schulter mit der Rückenplatte schräg weggebrochen. Die Frau trägt eine voluminöse Langhaarperücke. Der linke Oberarm der Frau hängt herab; ihr rechter Arm liegt über der Schulter des Mannes. Dieser führt seinen linken Arm hinter die Taille der Frau. Der Mann besitzt einen großen, runden Nabel. Die Reste einer glatten Doppelperücke sind erkennbar.
Parte superiore della statua di un uomo e una donna davanti a una lastra posteriore con iscrizione. La testa e la parte superiore del corpo della donna sono intatti fino all'ombelico, il braccio sinistro si è conservato al di sopra del gomito; naso e bocca sono distrutti. Della statua maschile si sono frantumati obliquamente la testa, la spalla destra e la lastra posteriore. La donna indossa una lunga e voluminosa parrucca. Il suo braccio sinistro è disteso lungo il fianco, il destro è posto sulla spalla dell'uomo. Il braccio sinistro dell'uomo si trova dietro la vita di lei. L'uomo ha un ombelico largo e rotondo. Sono ancora visibili le tracce di una doppia parrucca liscia.
Parte superior de la estatua de un hombre y una mujer delante de una placa dorsal con inscripción. La cabeza y la parte superior de la mujer están intactas hasta el ombligo; la nariz, la boca y el brazo izquierdo hasta el codo están destrozados. De la estatua masculina, la cabeza, el hombro derecho y la placa dorsal están rotas en diagonal. La mujer lleva una voluminosa peluca larga. Su brazo izquierdo cuelga junto al cuerpo, mientras que el derecho está situado sobre el hombro del hombre. El brazo derecho de él se encuentra bajo el pecho de ella. El hombre tiene un ombligo grande y redondo. Todavía son visibles restos de una peluca doble lisa.
Upper part of a statue of a man and a woman with an inscribed back plate. The head and upper body of the woman are intact down to the navel; the left arm below the elbow, the nose and mouth are destroyed. The head and right shoulder and back plate of the man are broken off diagonally. The woman is wearing a voluminous long wig. Her left arm is held by her side, the right is placed around the shoulder of the man. His left arm is around her waist. The man has a large, rounded navel. Traces of a smooth double wig are still visible.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) A oferenda, que o [rei] fez a Anúbis, senhor de Rosetau, para que ele faça o meu Ba viver [na necrópole ... ]. (2) A oferenda que o rei fez a Hathor, senhora de Gebelein, para que ela conceda bafo doce que vem [do seu nariz ... ]. (3) [A oferenda que o faz a] Osíris-Khontamentiu, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja [ ... ]. (4) [A oferenda que o rei fez a Isis (?) ... ], para que ela conceda a entrada e saída [da necrópole ... ].
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de [koning] geeft aan Anoebis, heer van Rosetau, opdat hij mijn Ba doet leven [in de necropolis...]. (2) Een offer dat de koning geeft aan Hathor, meesteresse van Gebelein, opdat zij de zoete adem geeft die voortkomt [uit haar neus...]. (3) [Een offer dat de koning geeft aan] Osiris-Chentimentioe, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier [...]. (4) [Een offer dat de koning geeft aan Isis(?)...], opdat zij het in- en uitgaan van [de necropolis] geeft [...].
(1) An offering, which the [king]gives to Anubis, Lord of Rosetau, so that he may cause my Ba to live [in the necropolis ... ]. (2) An offering, which the king gives to Hathor, lady of Gebelein, that she may give the sweet breath, that comes forth [from her nose ... ]. (3) [An offering, which the King gives to] Osiris-Khentimentiu, so that he may give a funerary offering of bread and beer [ ... ]. (4) [An offering, which the King gives to Isis (?) ... ], so that she may give the entering and leaving of [the necropolis ... ].
(1) Offrande que le [roi] donne à Anubis, Maître de Rosetau, pour qu'il fasse vivre mon Ba [dans la nécropole ...]. (2) Offrande que le roi donne à Hathor, dame de Gebelein, pour qu'elle accorde le doux souffle qui vient [de son nez...]. (3) [Offrande que le roi donne à] Osiris-Khentimentiou, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain et bière [ ... ]. (4) [Offrande que le roi donne à Isis (?) ... ], pour qu'elle accorde l'entrée et l'existence dans [la nécropole ... ].
(1) Das Opfer, das der [König] Anubis, dem Herrn von Rosetau, gibt, damit er veranlasse, daß mein Ba [in der Nekropole] lebe [...] (2) Das Opfer, das der König Hathor, der Herrin von Gebelein, gibt, damit sie den süßen Hauch gewähre, der [aus ihrer Nase] hervorkommt [...] (3) [Das Opfer, das der König] Osiris-Chentimentiu [gibt], damit er ein Totenopfer gewähre an Brot, Bier [...] (4) [Das Opfer, das der König Isis (?) ... gibt,] damit sie das Ein- und Ausgehen (in) [der Nekropole] gewähre [...]
(1) L'offerta che il [re] dà a Anubi, signore di Rosetau, affinché egli possa far vivere il mio Ba [nella necropoli...]. (2) L'offerta che il re dà a Hathor, signora di Gebelein, affinché ella possa dare il dolce soffio che viene [dal suo naso]. (3) [L'offerta che il re dà a] Osiride-Khentimentiu, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra [...]. (4) [L'offerta che il re dà a Iside (?)...], affinché ella possa concedere di entrare e uscire dalla [necropoli....].
(1) Ofrenda, que el [rey] ha concedido a Anubis, señor de Rosetau, para que pueda hacer que mi Ba viva [en la necrópolis...]. (2) Ofrenda, que el rey ha concedido a Hathor, señora de Guebelein, para que pueda conceder el dulce aliento que procede [de su nariz...]. (3) [Ofrenda, que el rey concede a] Osiris-Jentymentyu, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza. (4) [Ofrenda, que el rey ha concedido a Isis (?) ...], para que pueda conceder la entrada y salida de [la necrópolis ...].
(1) An offering, which the [king]gives to Anubis, Lord of Rosetau, so that he may cause my Ba to live [in the necropolis ... ]. (2) An offering, which the king gives to Hathor, lady of Gebelein, that she may give the sweet breath, that comes forth [from her nose ... ]. (3) [An offering, which the King gives to] Osiris-Khentimentiu, so that he may give a funerary offering of bread and beer [ ... ]. (4) [An offering, which the King gives to Isis (?) ... ], so that she may give the entering and leaving of [the necropolis ... ].
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 44-47.
Comentário general
Material: Kalkmergel.
Imagems
Attachments