English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Oberteil der Statue eines Mannes und einer Frau an einer beschrifteten Rückenplatte. Kopf und Oberkörper der Frau sind bis zum Nabel, ihr linker Arm bis oberhalb des Ellbogens erhalten; Nase und Mund zerstört. Von der Statue des Mannes sind Kopf und rechte Schulter mit der Rückenplatte schräg weggebrochen. Die Frau trägt eine voluminöse Langhaarperücke. Der linke Oberarm der Frau hängt herab; ihr rechter Arm liegt über der Schulter des Mannes. Dieser führt seinen linken Arm hinter die Taille der Frau. Der Mann besitzt einen großen, runden Nabel. Die Reste einer glatten Doppelperücke sind erkennbar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovendeel van een beeld van een man en een vrouw met een rugplaat waarop zich een inscriptie bevindt. Het hoofd en bovenlichaam van de vrouw zijn intact tot aan de navel; haar linker arm is onder de elleboog vernield, evenals haar neus en mond. Van de man zijn het hoofd en de rechter schouder met rugplaat schuin afgebroken. De vrouw draagt een volumineuze, lange pruik. Haar linker arm hangt langs haar lichaam, de rechter arm rust op de schouders van de man. Zijn linker arm loopt achterlangs haar middel. De man heeft een grote ronde navel. Sporen van een gladde pruik zijn nog zichtbaar.
Upper part of a statue of a man and a woman with an inscribed back plate. The head and upper body of the woman are intact down to the navel; the left arm below the elbow, the nose and mouth are destroyed. The head and right shoulder and back plate of the man are broken off diagonally. The woman is wearing a voluminous long wig. Her left arm is held by her side, the right is placed around the shoulder of the man. His left arm is around her waist. The man has a large, rounded navel. Traces of a smooth double wig are still visible.
Partie supérieure de la statue d'un homme et d'une femme devant un panneau dorsal inscrit. La tête et le haut du corps de la femme sont intacts jusqu'au nombril. Le bras gauche sous le coude, le nez et la bouche sont détruits. De la statue de l'homme, la tête, l'épaule droite et le panneau dorsal sont brisés de manière diagonale. La femme porte une longue et volumineuse perruque. Son bras gauche pend le long du corps tandis que le droit étreint l'épaule de son époux. Celui-ci tient sa femme par la taille. Son nombril est énorme et rond. Des traces d'une double perruque lisse sont encore visibles.
Parte superiore della statua di un uomo e una donna davanti a una lastra posteriore con iscrizione. La testa e la parte superiore del corpo della donna sono intatti fino all'ombelico, il braccio sinistro si è conservato al di sopra del gomito; naso e bocca sono distrutti. Della statua maschile si sono frantumati obliquamente la testa, la spalla destra e la lastra posteriore. La donna indossa una lunga e voluminosa parrucca. Il suo braccio sinistro è disteso lungo il fianco, il destro è posto sulla spalla dell'uomo. Il braccio sinistro dell'uomo si trova dietro la vita di lei. L'uomo ha un ombelico largo e rotondo. Sono ancora visibili le tracce di una doppia parrucca liscia.
Parte superior da estátua de um homem e uma mulher em frente a um pilar dorsal, com inscrição. A cabeça e parte superior do corpo da mulher estão intactos até ao umbigo, o braço esquerdo acima do cotovelo; o nariz e a boca foram destruídos. Da estátua do homem, a cabeça, ombro direito e pilar dorsal estão partidos obliquamente. A mulher tem uma volumosa cabeleira. O seu braço esquerdo está pendurado, e o direito está colocado sobre o ombro do homem. O braço dele está por detrás da sua cintura.
Parte superior de la estatua de un hombre y una mujer delante de una placa dorsal con inscripción. La cabeza y la parte superior de la mujer están intactas hasta el ombligo; la nariz, la boca y el brazo izquierdo hasta el codo están destrozados. De la estatua masculina, la cabeza, el hombro derecho y la placa dorsal están rotas en diagonal. La mujer lleva una voluminosa peluca larga. Su brazo izquierdo cuelga junto al cuerpo, mientras que el derecho está situado sobre el hombro del hombre. El brazo derecho de él se encuentra bajo el pecho de ella. El hombre tiene un ombligo grande y redondo. Todavía son visibles restos de una peluca doble lisa.
Upper part of a statue of a man and a woman with an inscribed back plate. The head and upper body of the woman are intact down to the navel; the left arm below the elbow, the nose and mouth are destroyed. The head and right shoulder and back plate of the man are broken off diagonally. The woman is wearing a voluminous long wig. Her left arm is held by her side, the right is placed around the shoulder of the man. His left arm is around her waist. The man has a large, rounded navel. Traces of a smooth double wig are still visible.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(1) Das Opfer, das der [König] Anubis, dem Herrn von Rosetau, gibt, damit er veranlasse, daß mein Ba [in der Nekropole] lebe [...] (2) Das Opfer, das der König Hathor, der Herrin von Gebelein, gibt, damit sie den süßen Hauch gewähre, der [aus ihrer Nase] hervorkommt [...] (3) [Das Opfer, das der König] Osiris-Chentimentiu [gibt], damit er ein Totenopfer gewähre an Brot, Bier [...] (4) [Das Opfer, das der König Isis (?) ... gibt,] damit sie das Ein- und Ausgehen (in) [der Nekropole] gewähre [...]
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de [koning] geeft aan Anoebis, heer van Rosetau, opdat hij mijn Ba doet leven [in de necropolis...]. (2) Een offer dat de koning geeft aan Hathor, meesteresse van Gebelein, opdat zij de zoete adem geeft die voortkomt [uit haar neus...]. (3) [Een offer dat de koning geeft aan] Osiris-Chentimentioe, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier [...]. (4) [Een offer dat de koning geeft aan Isis(?)...], opdat zij het in- en uitgaan van [de necropolis] geeft [...].
(1) An offering, which the [king]gives to Anubis, Lord of Rosetau, so that he may cause my Ba to live [in the necropolis ... ]. (2) An offering, which the king gives to Hathor, lady of Gebelein, that she may give the sweet breath, that comes forth [from her nose ... ]. (3) [An offering, which the King gives to] Osiris-Khentimentiu, so that he may give a funerary offering of bread and beer [ ... ]. (4) [An offering, which the King gives to Isis (?) ... ], so that she may give the entering and leaving of [the necropolis ... ].
(1) Offrande que le [roi] donne à Anubis, Maître de Rosetau, pour qu'il fasse vivre mon Ba [dans la nécropole ...]. (2) Offrande que le roi donne à Hathor, dame de Gebelein, pour qu'elle accorde le doux souffle qui vient [de son nez...]. (3) [Offrande que le roi donne à] Osiris-Khentimentiou, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain et bière [ ... ]. (4) [Offrande que le roi donne à Isis (?) ... ], pour qu'elle accorde l'entrée et l'existence dans [la nécropole ... ].
(1) L'offerta che il [re] dà a Anubi, signore di Rosetau, affinché egli possa far vivere il mio Ba [nella necropoli...]. (2) L'offerta che il re dà a Hathor, signora di Gebelein, affinché ella possa dare il dolce soffio che viene [dal suo naso]. (3) [L'offerta che il re dà a] Osiride-Khentimentiu, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra [...]. (4) [L'offerta che il re dà a Iside (?)...], affinché ella possa concedere di entrare e uscire dalla [necropoli....].
(1) A oferenda, que o [rei] fez a Anúbis, senhor de Rosetau, para que ele faça o meu Ba viver [na necrópole ... ]. (2) A oferenda que o rei fez a Hathor, senhora de Gebelein, para que ela conceda bafo doce que vem [do seu nariz ... ]. (3) [A oferenda que o faz a] Osíris-Khontamentiu, para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja [ ... ]. (4) [A oferenda que o rei fez a Isis (?) ... ], para que ela conceda a entrada e saída [da necrópole ... ].
(1) Ofrenda, que el [rey] ha concedido a Anubis, señor de Rosetau, para que pueda hacer que mi Ba viva [en la necrópolis...]. (2) Ofrenda, que el rey ha concedido a Hathor, señora de Guebelein, para que pueda conceder el dulce aliento que procede [de su nariz...]. (3) [Ofrenda, que el rey concede a] Osiris-Jentymentyu, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza. (4) [Ofrenda, que el rey ha concedido a Isis (?) ...], para que pueda conceder la entrada y salida de [la necrópolis ...].
(1) An offering, which the [king]gives to Anubis, Lord of Rosetau, so that he may cause my Ba to live [in the necropolis ... ]. (2) An offering, which the king gives to Hathor, lady of Gebelein, that she may give the sweet breath, that comes forth [from her nose ... ]. (3) [An offering, which the King gives to] Osiris-Khentimentiu, so that he may give a funerary offering of bread and beer [ ... ]. (4) [An offering, which the King gives to Isis (?) ... ], so that she may give the entering and leaving of [the necropolis ... ].
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 44-47.
Algemeiner Kommentar
Material: Kalkmergel.
Abbildungen
Attachments