English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Na luneta desta pequena estela estão dois olhos-udjat dispostos simetricamente, a ladear uma anel Shen. Por baixo deles está uma inscrição de cinco linhas com a fórmula de oferendas Hórus Behedeti e Osíris.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet van deze kleine stèle is een sjen-ring afgebeeld met aan weerszijden een oedjat-oog. Hieronder bevindt zich een inscriptie in vijf regels met de offerformule voor Horus Behedeti en Osiris.
In the lunette of this small stela are two udjat-eyes flanking a shen-ring. Underneath them is an inscription in five lines giving the offering formula for Horus Behdeti and Osiris.
Le sommet de cette petite stèle est décoré de deux yeux-oudjat disposés de part et d'autre d'un anneau-shen. Au-dessous, figure une inscription de cinq lignes comportant la formule d'offrande à Horus Behedet et à Osiris.
Im Giebelfeld der kleinen Stele sind zwei symmetrisch angeordnete Udjat-Augen mit einem Schen-Ring dazwischen abgebildet. Darunter folgen fünf Zeilen Inschrift mit der Opferformel an Horus Behdeti und Osiris.
Nella lunetta di questa piccola stele vi sono due occhi-udjat disposti simmetricamente, di fianco a un anello-shen. Sotto di essi vi è un'iscrizione in cinque linee con la formula d'offerta a Horo Behdety e a Osiride.
En el luneto de esta pequeña estela hay dos ojos-udyat flanqueando a un anillo-shen. Debajo de ellos hay una inscripción de cinco líneas con la fórmula de ofrendas para Horus Behdety y Osiris.
In the lunette of this small stela are two udjat-eyes flanking a shen-ring. Underneath them is an inscription in five lines giving the offering formula for Horus Behdeti and Osiris.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
+Hwtj
Jtfy
Ip
Mty
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) A oferenda que o rei fez a Hórus Behedeti, grande deus, senhor do céu, Osíris, (2) que vive em Edfu, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves e todas as coisas boas e puras para o Ka de (3) Dhout. É o seu irmão que faz o seu <!-->nome viver, que tem acesso (4) a Hórus Behedeti, Itfi; (é o) seu irmão que faz o seu <!-->nome viver, (5) Ip e sua esposa Meti.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Horus Behedeti, de grote god, heer van de hemel; Osiris, (2) die in Edfoe resideert, opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, alle goede en reine dingen voor de Ka van (3) Djehoet. Het is zijn broer die zijn naam doet leven, die toegang heeft (4) tot Horus Behedeti, Itfy; (het is) zijn broer die zijn naam doet leven, (5) Ip en zijn vrouw Mety.
(1) An offering, which the king gives to Horus Behdeti, the Great God, Lord of heaven, and Osiris, (2) who lives in Edfu, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl and all good and pure things for the Ka of (3) Dhout. It is his brother who makes his name live, who has access (4) to Horus Behdeti, Itfy; (it is) his brother who makes his name live, (5) Ip and his wife Mety.
(1) Offrande que le roi donne à Horus Behedet, le Grand Dieu, Maître du ciel, et à Osiris, (2) qui vit à Edfou, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille et toutes choses bonnes et pures au Ka de (3) Dout. C'est son frère qui fait revivre son nom, qui a accès (4) à Horus Behedet, Itfy; c'est son frère qui fait revivre son nom, (5) Ip, et son épouse Mety.
(1) Das Opfer, das der König Horus Behdeti gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn des Himmels, Osiris, (2) der in Edfu wohnt, damit sie geben ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel und allen guten und reinen Dingen für den Ka des (3) Dhout. Sein Bruder ist es, der seinen Namen leben macht, der Zutritt hat (4) zu Horus Behdeti, Itfi; sein Bruder (ist es), der seinen Namen leben macht, (5) Ip, und seine Frau Mety.
(1) L'offerta che il re ha dato a Horo Behdety, il dio grande, signore del cielo, e a Osiride, (2) che vive a Edfu, affinché essi possano dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame e tutte le cose buone e pure per il Ka di (3) Dhout. E' suo fratello che fa vivere il suo <!-->nome, che ha accesso (4) a Horo Behdety, Itfy; (è) suo fratello che fa vivere il suo nome, (5) Ip e sua moglie Mety.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Horus Behdety, Gran Dios, señor del cielo, Osiris, (2) que vive en Edfu, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves y todas las cosas buenas para el Ka de (3) Dhout. Es su hermano quien hace que su nombre pueda vivir, quien tiene acceso (4) a Horus Behdety, Itfy; (es) su hermano quien hace que su nombre viva, (5) Ip y su esposa Mety.
(1) An offering, which the king gives to Horus Behdeti, the Great God, Lord of heaven, and Osiris, (2) who lives in Edfu, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl and all good and pure things for the Ka of (3) Dhout. It is his brother who makes his name live, who has access (4) to Horus Behdeti, Itfy; (it is) his brother who makes his name live, (5) Ip and his wife Mety.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen, dort Nr. 1149.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rougé, J. de, Inscriptions hiéroglyphiques copiées en Égypte pendant la mission scientifique de M. le Viconte Emmanuel de Rougé, I (1877) 33. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 12 (1890) 16-17, Nr. 17. Ranke, H., Die aegyptischen Personennamen (PN) I (1935) 51, 19. Vernus, P., Trois statues de particuliers attribuables à la fin de la domination Hyksôs, in: Livre de Centenaire 1880-1980, Mémoires publiés par les membres de l'Institut français d'archéologie orientale du Caire (MIFAO) 104 (1980) 185, Anm. 5; 186, Anm. 1. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. III (1931) 200. Hüttner, M. & H. Satzinger, Stelen, Inschriftsteine und Reliefs aus der Zeit der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 16 (1999) 89-91.
Comentário general
Imagems
Attachments