English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estela de madeira está dividida em três partes, cada uma emoldurada por uma banda de triglifos. Por baixo da luneta com o disco solar alado está a usual cena de adoração com legendas: o defunto está em pé junto com a deusa Maet, em oração perante dois estandartes de oferendas e Ré-Horakhti. No tapete de junco aberto sobre os estandartes, há vários pães e gansos. Ré-Horakhti está sentado num trono bloco, segurando um ceptro-uase na mão esquerda. Maet está por detrás do defunto, abraçando-o. A sua cabeça foi substituída por uma pluma na parte superior de um pedestal. Seguem-se sete linhas horizontais de hieróglifos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De houten stèle is verdeeld in drie delen, die omlijst worden door een blokband. Onder de lunet met gevleugelde zonneschijf bevindt zich de gebruikelijke aanbiddingsscène met bijschriften: de overledene staat samen met de godin Maät biddend voor twee offertafels en Re-Horachte. Op de rieten mat die over de steunen is uitgespreid liggen verschillende broden en ganzen. Re-Horachte zit op een blokvormige troon, met een was-scepter in de linker hand. Maät staat achter de overledene en omarmt hem. Haar hoofd is vervangen door de veer op het bovenste deel van een standaard. Er volgen zeven horizontale regels met hiërogliefen.
The wooden stela is divided into three sections, each bordered by a triglyphic band. Underneath the lunette with winged sun disc is the usual adoration scene with accompanying inscriptions: the deceased is standing with the goddess Maat and praying in front of two offering tables and Re-Harakhty. On the reed mat spread out over the tables are several loaves and geese. Re-Harakhty is seated on a block throne, holding a was-sceptre in his left hand. Maat is standing behind the deceased, embracing him. Her head has been replaced by a feather on the upper part of a standard. Underneath are seven horizontal rows of hieroglyphs.
Cette stèle en bois est divisée en trois sections, chacune bordée d'une bande triglyphique. La partie supérieure est décorée d'un disque solaire ailé. Au-dessous, apparaît la traditionnelle scène d'adoration et des légendes: La défunte est debout, accompagnée de la déesse Maât; elle prie devant deux tables d'offrandes et Rê-Horakhty. Sur la natte rouge étendue sur les tables, figurent plusieurs pains et oies. Rê-Horakhty siège sur un trône massif, le sceptre-ouas dans la main gauche. Maât se tient derrière la défunte qu'elle embrasse. Sa tête est remplacée par une plume. Suivent sept lignes d'hiéroglyphes.
Die Holzstele ist in drei Abschnitte gegliedert, die jeweils von einem Triglyphenband eingefaßt sind. Unter dem Giebelfeld mit geflügelter Sonnenscheibe ist die übliche Anbetungsszene mit Beischriften zu sehen: Die Tote steht gemeinsam mit der Göttin Maat betend vor zwei Opferständern und Re-Harachte. Auf der Schilfmatte über den Opferständern liegen verschiedene Brote und Gänse. Re-Harachte sitzt auf einem Blockthron, er hält ein Was-Szepter in der linken Hand. Maat steht hinter der Toten und legt die Arme um diese. Ihr Kopf ist durch die Feder auf dem Oberteil einer Standarte ersetzt. Daran anschließend sind sieben horizontale Zeilen Hieroglyphen aufgemalt.
La stele lignea è divisa in tre parti, ognuna incorniciata da una banda a triglifo. Sotto la lunetta con il disco solare alato vi è la solita scena di adorazione con iscrizione: la defunta è stante insieme alla dea Maat, in atto di preghiera davanti a due supporti per offerte e a Ra-Harakhty. Sulla stuoia di giunco distesa sui supporti vi sono diversi pani e oche. Ra-Harakhty è seduto su un trono cubico e tiene uno scettro-was nella mano sinistra. Maat è stante dietro la defunta, nell'atto di abbracciarla. La sua testa è sostituita da una piuma sulla cima di uno stendardo. Seguono sette linee orizzontali di geroglifici.
La estela de madera está dividida en tres secciones, cada una rodeada por una banda de triglifos. Debajo del luneto con disco solar aparece la típica escena de adoración, con inscripciones: el difunto aparece junto a la diosa Maat orando delante de dos soportes para ofrendas y Re-Harajty. En la esterilla de caña extendida sobre los soportes hay algunos panes y ocas. Re-Harajty está sentado en una trono-bloque, con el cetro-uas en la mano izquierda. Maat está de pie delante del difunto, abrazándolo. Su cabeza consiste en la pluma en la parte superior de un soporte. Siguen siete líneas de jeroglíficos.
The wooden stela is divided into three sections, each bordered by a triglyphic band. Underneath the lunette with winged sun disc is the usual adoration scene with accompanying inscriptions: the deceased is standing with the goddess Maat and praying in front of two offering tables and Re-Harakhty. On the reed mat spread out over the tables are several loaves and geese. Re-Harakhty is seated on a block throne, holding a was-sceptre in his left hand. Maat is standing behind the deceased, embracing him. Her head has been replaced by a feather on the upper part of a standard. Underneath are seven horizontal rows of hieroglyphs.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Mwt-Htptj
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(13) Palavras a serem ditas pela senhora da casa e a dama Mut-hetepti, justificada: Sê cumprimentada, tu que te ergues no (14) Ta-djeser, tu que brilhas, tu que apareces a leste do céu, grande de glória na (15) capela sagrada. O Ré, que tu escutes! (O) Ré, que tu te vires! (Osíris Mut-hetepti) recitou as 77 (16) palavras mágicas do rolo do local do julgamento de Apófis, todos os dias. Como a sua alma e corpo (17) foram rendidos ao fogo e o seu Ka ao olho de Hórus, ele já não existe e ele já não é lembrado. Eu (18) completei o ritual de Apófis como matança, todos os dias, para que tu triunfes (19) quando te ergueres. Vem até mim, (Ré-Horakhti), para me salvar do inimigo.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(13) Woorden te spreken door de meesteresse van het huis en de dame Moet-hetepty, waar van stem: Gegroet, u die opgaat in (14) Ta-djeser, stralende, die verschijnt in het oosten van de hemel, groot aan glorie in de (15) geheime kapel. O Re, moge u horen! (O) Re, moge u zich omdraaien! (De Osiris Moet-hetepty) heeft de 77 spreuken gereciteerd (16) van de papyrusrol over de plaats van het gericht van Apophis, iedere dag. Daar zijn ziel en lichaam (17) zijn overgegeven aan het vuur en zijn Ka aan het gezonde oog van Horus, bestaat hij niet langer en wordt hij niet herinnerd. Ik heb (18) het Apophis-ritueel vervuld als slachting, iedere dag, zodat ik u laat triomferen (19) wanneer u opkomt. Kom tot mij, (Re-Horachte,) om mij te redden van de vijand.
(13) Words to be spoken by the lady of the house, the lady Mut-hetepty, true of voice: Be greeted, you who rises in (14) Ta-djeser, the shining one who appears in the east of heaven, great of glory in the (15) secret chapel. O Re, may you hear! (O) Re, may you turn around! (the Osiris Mut-hetepty) has recited the 77 (16) spells of the scroll over the place of judgement of Apophis, every day. Because his soul and body (17) has been surrendered to the fire and his Ka to the whole eye of Horus, he no longer exists and one does not remember him. I have (18) completed the Apophis ritual as slaughter, every day, so that I may enable you to triumph (19) when you rise. Come to me, (Re-Harakhty), to save me from the enemy.
(13) Paroles à réciter par la maîtresse de la maison, la dame Mout-hetepty, juste de voix: Salut à toi qui te lèves dans (14) Ta-djeser, qui brilles, qui apparais à l'est du ciel, grand de gloire dans la (15) chapelle secrète. O Rê, puisses-tu entendre! O Rê, puisses-tu te retourner! (L'Osiris Mout-hetepty) a récité les 77 (16) formules du rouleau dans la salle du jugement d'Apophis, chaque jour. Comme son âme et son corps (17) ont été livrés au feu et son Ka à l'oeil entier d'Horus, il n'existe plus et on ne se souvient pas de lui. J'ai accompli (18) le rituel d'Apophis, à savoir sa destruction, chaque jour, de sorte que tu puisses triompher (19) quand tu te lèves. Viens vers moi, (Rê-Horakhty), pour me sauver de l'ennemi.
(13) Worte zu sprechen durch die Hausherrin und Dame Mut-hetepti, Wahr an Stimme: Sei gegrüßt, der du aufgehst in (14) Ta-djeser, Leuchtender, der du im Osten des Himmels erscheinst, groß an Glorie in der (15) geheimen Kapelle. O Re, mögest du hören! (O) Re, mögest du dich umwenden! (Osiris Mut-hetepti) hat die 77 (16) Sprüche der Schriftrolle über der Richtstätte des Apophis rezitiert, jeden Tag. Da seine Seele und sein Leichnam (17) den Feuer und sein Ka dem vollständigen Horusauge übergeben ist, existiert er nicht mehr und man erinnert sich nicht mehr an ihn. Ich habe (18) das Apophisritual vollzogen als Schlachtung, jeden Tag, damit ich dich triumphieren lasse (19) bei deinem Aufgang. Komm zu mir, (Re-Harachte), um mich vor dem Feind zu retten.
(13) Parole da recitarsi da parte della signora della casa e dama Mut-hetepty, giusta di voce: che tu sia salutata, tu che sorgi in (14) Ta-djeser, oh splendente, che appari a est del cielo, grande di gloria nella (15) cappella segreta. O Ra, possa tu ascoltare! (O) Ra, possa tu voltarti! (L'Osiride Mut-hetepty) ha recitato le 77 (16) formule del papiro nel luogo del giudizio di Apopi, ogni giorno. Dal momento che la sua anima e il suo corpo (17) sono stati abbandonati al fuoco e il suo Ka all'intero occhio di Horo, egli non esiste più e non è più ricordato. Io ho (18) completato il rituale di Apopi come un massacro, ogni giorno, cosicché io ti ho fatto trionfare (19) quando sorgi. Vieni a me, (Ra-Harakhty), per salvarmi dal nemico.
(13) Palabras para ser dichas por la señora de la casa y la dama Mut-hetepty, justa de voz: Se bienvenida, tú que amaneces en (14) Ta-dyeser, brillante, que apareces en el Este del cielo, grande de gloria en la (15) capilla secreta. ¡Oh, Re, ojalá puedas escuchar! ¡(Oh) Re, ojalá puedas girar en torno! (Osiris Mut-hetepty) has recitado las 77 (16) oraciones del rollo sobre el lugar del juicio de Apopis, cada día. Porque su alma y su cuerpo (17) se han rendido al fuego y su Ka a todo el ojo de Horus, no debe existir más y uno no debe recordarlo. He (18) completado el ritual de Apopis como matarife, cada día, de modo que hago que triunfes (19) cuando amaneces. Ven a mí, (Re-Harajty), para salvarme del enemigo.
(13) Words to be spoken by the lady of the house, the lady Mut-hetepty, true of voice: Be greeted, you who rises in (14) Ta-djeser, the shining one who appears in the east of heaven, great of glory in the (15) secret chapel. O Re, may you hear! (O) Re, may you turn around! (the Osiris Mut-hetepty) has recited the 77 (16) spells of the scroll over the place of judgement of Apophis, every day. Because his soul and body (17) has been surrendered to the fire and his Ka to the whole eye of Horus, he no longer exists and one does not remember him. I have (18) completed the Apophis ritual as slaughter, every day, so that I may enable you to triumph (19) when you rise. Come to me, (Re-Harakhty), to save me from the enemy.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Munro, P: Die spätägyptischen Totenstelen (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25, 1973)194 und 17, 18, 22, 26, 30.
Comentário general
Imagems
Attachments