English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The head of the man and the breasts, shoulders and head of the woman are missing. The two figures are standing on a pedestal that is nearly square and are joined together by a back plate, which reaches their shoulders. The man is wearing a short pleated kilt. His right hand is held next to his body, with the left he is holding his wife's hand. She is dressed in a long, close-fitting garment. Her hands are held the same way as the man's, albeit in mirror image. There are ten columns of text on top of the pedestal and on the back plate .
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd van de man en de borst, schouders en hoofd van de vrouw ontbreken. De twee figuren staan op een bijna vierkant voetstuk en zijn verbonden door de rugplaat die tot aan de schouders reikt. De man draagt een korte, geplisseerde rok. Zijn rechter arm hangt langs het lichaam; met de linker hand houdt hij de hand van zijn vrouw vast. Zij draagt een lang, nauwsluitend gewaad. Haar armen vormen het spiegelbeeld van die van haar man. Bovenaan het voetstuk en op de rugplaat staan tien tekstkolommen.
The head of the man and the breasts, shoulders and head of the woman are missing. The two figures are standing on a pedestal that is nearly square and are joined together by a back plate, which reaches their shoulders. The man is wearing a short pleated kilt. His right hand is held next to his body, with the left he is holding his wife's hand. She is dressed in a long, close-fitting garment. Her hands are held the same way as the man's, albeit in mirror image. There are ten columns of text on top of the pedestal and on the back plate .
La tête de l'homme ainsi que la poitrine, les épaules et la tête de la femme sont perdues. Les deux figures sont debout sur un socle presque carré et réunies au moyen d'une plaque dorsale au niveau des épaules. L'homme est vêtu d'un pagne court et plissé. Son bras droit pend le long du corps. L'homme et la femme, vêtue d'une longue robe moulante, se tiennent par la main. Sur le socle et sur le panneau arrière, figurent dix colonnes de texte.
Der Kopf des Mannes sowie Brust, Schultern und Kopf der Frau fehlen, ansonsten ist die Statuengruppe vollständig erhalten. Die beiden Figuren stehen auf einem nahezu quadratischen Sockel und sind durch eine bis in Schulterhöhe reichende Rückenplatte miteinander verbunden. Der Mann trägt einen kurzen, plissierten Schurz; die rechte Hand liegt flach seitlich am Körper an, während die linke die Hand seiner Frau hält. Die Frau ist mit einem engen langen Kleid bekleidet. Die Handhaltung ist mit der des Mannes identisch, jedoch spiegelgleich. Auf der Oberseite des Sockels und auf der Rückenplatte sind insgesamt zehn Kolumnen Hieroglyphen eingraviert.
La testa dell'uomo così come il petto, le spalle e la testa della donna non si sono conservati. Entrambe le figure sono stanti su un piedistallo quasi quadrato e sono unite dalla lastra posteriore che raggiunge le spalle. L'uomo indossa un corto perizoma pieghettato. La sua mano destra è distesa lungo il corpo, mentre con la sinistra tiene la mano di sua moglie, che indossa un abito lungo e aderente. Le mani della donna sono disposte nello stesso modo di quelle dell'uomo, in un'immagine speculare. Sulla sommità del piedistallo e sulla lastra posteriore vi sono dieci colonne di testo.
A cabeça do homem, tal como o peito, ombros e cabeça da mulher estão desaparecidos. Ambas as figuras estão de pé num pedestal quase quadrado e estão juntas pelo pilar dorsal que chega aos ombros. O homem tem um saiote pregueado curto. A mão direita está junto ao corpo, e com a esquerda segura a esposa, que tem um vestido longo e justo. As suas mãos estão juntas, do mesmo modo que a do homem. No topo do pedestal, e no pilar dorsal, estão dez colunas de texto.
La cabeza del hombre así como el pecho, los hombros y la cabeza de la mujer han desaparecido. Ambas figuras están en pie sobre un pedestal casi cuadrado y están unidas por la placa posterior, que llega hasta sus hombros. El hombre viste un faldellín plisado corto. La mano derecha está junto al cuerpo y la izquierda sujeta la de su esposa, que está vestida con un traje ajustado largo. Sus manos están dispuestas igual que las del hombre, sólo que al revés. En la parte superior del pedestal y en la placa dorsal hay diez columnas de texto.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Nfr-Hb
_dt-nbw
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
(1) An offering, which the king gives to Nekheby, Lord (2) of Nekheb, for the Ka of the "One of the Ten of Upper Egypt" (3) Nefer-heb, true of voice. (4) An offering, which the king gives to Nekhbet, for the Ka of his wife (5) the lady of the house Dedet-nebu, true of voice. (6) An offering, which the King gives to Osiris, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl and all good and (7) pure things on which a god lives, for the Ka of the "One of the Ten of Upper Egypt" Nefer-heb, true of voice, the (8) "Living one of the troop of the ruler" Sa-djedyt, true of voice, and Senetes-ankh(ty), true of voice. An offering, which the king (9) gives to the Ka of his wife, the lady of the house Dedet-nebu, true of voice, begotten by the citizen (10) Iky, true of voice, and born of the lady of the house Heket-nefer, true of voice.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Necheby, heer (2) van Necheb, voor de Ka van "Een van de tien groten van Opper-Egypte" (3) Nefer-heb, waar van stem. (4) Een offer dat de koning geeft aan Nechbet, voor de Ka van zijn vrouw, (5) de meesteresse van het huis Dedet-neboe, waar van stem. (6) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, de grote god, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, alle goede en (7) reine dingen waarvan een god leeft, voor de Ka van "Een van de tien groten van Opper-Egypte" Nefer-heb, waar van stem, (8) de "Levende van de troep van de heerser" Sa-djedyt, waar van stem, en Senetes-Anch(ty), waar van stem. Een offer dat de koning (9) geeft aan de Ka van zijn vrouw, de meesteresse van het huis Dedet-neboe, waar van stem, gemaakt door de burger (10) Iky, waar van stem, en gebaard door de meesteresse van het huis Heqet-nefer, waar van stem.
(1) An offering, which the king gives to Nekheby, Lord (2) of Nekheb, for the Ka of the "One of the Ten of Upper Egypt" (3) Nefer-heb, true of voice. (4) An offering, which the king gives to Nekhbet, for the Ka of his wife (5) the lady of the house Dedet-nebu, true of voice. (6) An offering, which the King gives to Osiris, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl and all good and (7) pure things on which a god lives, for the Ka of the "One of the Ten of Upper Egypt" Nefer-heb, true of voice, the (8) "Living one of the troop of the ruler" Sa-djedyt, true of voice, and Senetes-ankh(ty), true of voice. An offering, which the king (9) gives to the Ka of his wife, the lady of the house Dedet-nebu, true of voice, begotten by the citizen (10) Iky, true of voice, and born of the lady of the house Heket-nefer, true of voice.
(1) Offrande que le roi donne à Nekheby, Maître (2) de Nekheb, pour le Ka de "l'un des Dix-Grands de Haute Égypte", (3) Nefer-heb, juste de voix. (4) Offrande que le roi donne à Nekhbet, pour le Ka de son épouse (5), la maîtresse de la maison Dedet-nebou, juste de voix. (6) Offrande que le roi donne à Osiris, le Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille et toutes choses bonnes et (7) pures dont vit un dieu au Ka de "l'Un des Dix Grands de Haute Égypte, Nefer-heb, juste de voix, "le (8) Vivant de la troupe du souverain", Sa-djedyt, juste de voix, et Senetes-ânkh(ty), juste de voix. Offrande que le roi (9) donne au Ka de sa femme, la maîtresse de la maison Dedet-nebou, juste de voix, que le citoyen (10) Iky a engendrée, juste de voix, et que la maîtresse de la maison Heket-nefer a engendrée, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Nechebu gegeben hat, dem Herrn (2) von Necheb, für den Ka des "Einen der zehn Großen von Ober-Ägypten" (3) Nefer-heb, Wahr an Stimme. (4) Das Opfer, das der König Nechbet gegeben hat, für den Ka seiner Gattin, (5) der Hausherrin Dedet-nebu, Wahr an Stimme. (6) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel und allen guten und (7) reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, dem Ka des "Einen der zehn Großen von Ober-Ägypten" Neferheb, Wahr an Stimme, den der (8) "Lebende der Truppe des Herrschers" Sa-djedit, Wahr an Stimme, und den Senetesanch(ti), Wahr an Stimme. Das Opfer, das der König (9) dem Ka seiner Gattin gegeben hat, der Hausherrin Dedet-nebu, Wahr an Stimme, die der Bürger (10) Iki gezeugt hat, Wahr an Stimme, und die die Hausherrin Heket-nefer geboren hat, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a Nekheby, signore (2) di Nekheb, per il Ka dell'"Uno dei dieci grandi dell'Alto Egitto" (3) Nefer-heb, giusto di voce. (4) L'offerta che il re ha dato a Nekhbet, per il Ka di sua moglie, (5) la signora della casa Dedet-nebu, giusta di voce. (6) L'offerta che il re ha dato a Osiride, il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame e tutte le cose buone (7) e pure di cui vive un dio, per il Ka dell'"Uno dei dieci grandi dell'Alto Egitto" Nefer-heb, giusto di voce, il (8) "Vivente della truppa del sovrano" Sa-djedyt, giusto di voce, e Senetes-ankh(ty), giusto di voce. L'offerta che il re (9) ha dato al Ka di sua moglie, la signora della casa Dedet-nebu, giusta di voce, che il cittadino (10) Iky ha generato, giusto di voce, e che la signora della casa Heket-nefer ha fatto nascere, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a Nekhebi, senhor (2) de Nekheb, para o Ka de "Um dos dez grandes do Alto Egipto" (3) Nefer-heb, justificado. (4) A oferenda que o rei fez a Nekhbet, para o Ka da sua esposa (5) a senhora da casa Dedet-nebu, justificado. (6) A oferenda que o rei fez a Osíris, o grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas funerárias de pão e cerveja, carne e aves e todas as coisas boas e (7) puras das quais o deus vive, para o Ka de "Um dos dez grandes do Alto Egipto" Nefer-heb, justificado, os (8) "Vivos das tropa do senhor" Sa-djedit, justificado, e Senetes-ankh(ti), justificado. A oferenda, que o rei (9) fez ao Ka da sua esposa, a senhora da casa Dedet-nebu, justificado, que o cidadão (10) Iki fez, justificado, e que a senhora da casa Heket-nefer deu à luz, justificada.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Nejeby, señor (2) de Nejeb, para el Ka de «Uno de los diez grandes del Alto Egipto» (3) Nefer-heb, justo de voz. (4) Ofrenda, que el rey ha concedido a Nejbet, para el Ka de su esposa (5) la señora de la casa Dedet-nebu, justa de voz. (6) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, el Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves y todas las cosas buenas y (7) puras de las cuales vive un dios, para el Ka de «Uno de los diez grandes del Alto Egipto» Nefer-heb, justo de voz, el (8) «Viviente de la tropa del soberano» Sa-dyedyt, justo de voz, y Senetes-anj(ty), justo de voz. Ofrenda, que el rey (9) ha concedido para el Ka de su esposa, la señora de la casa Dedet-nebu, justa de voz, a la cual el ciudadano (10) Iky justo de voz, y al cual la señora de la casa Heqet-nefer dio a luz, justa de voz.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen; dort Inv.-Nr. 1107.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 25-33. Delange, E., Rez. in: Bibliotheca Orientalis (BiOr) 46 (1989) 623. Franke, D., Das Heiligtum des Heqaib auf Elephantine (Studien zur Archäologie und Geschichte Altägyptens (SAGA) 9, 1994) 78, 289.
تعليق عام
الصور
Attachments