English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este amuleto en forma de apoyacabezas es una buena imitación de una pieza del mobiliario diario del hogar. Sólo se utilizaba en contextos funerarios y debe interpretarse como relacionado con la regeneración. Este amuleto servía para elevar la cabeza del difundo del mismo modo que la elevación del sol significaba renacimiento y renovación para el difunto. Se conoce el lugar en donde se dejaba el amuleto junto a la momia, cerca del cuello dentro de las vendas. Principalmente se utilizaban piedras oscuras, como la hematita.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofdsteun-amulet is een levensechte voorstelling van een alledaags meubelstuk. Het werd alleen gebruikt in funeraire context en hield verband met de wedergeboorte van de overledene. Het amulet diende om zijn hoofd op te heffen, hetgeen net als het opkomen van de zon wedergeboorte en vernieuwing voor de overledene betekende. De plek waar deze amuletten op de mummie werd geplaatst is bekend: tussen de windsels, in de omgeving van de nek. Ze werden gewoonlijk gemaakt van een donkere steensoort, meestal hematiet.
The headrest amulet is a true-to-life imitation of an everyday piece of household furniture. It was only used in a funerary context. It should be interpreted as being connected with regeneration. The amulet served to raise the head of the deceased, just as the rising of the sun means rebirth and renewal for the deceased. The place where the amulet was laid on the mummy is known: near the neck in the bandages. They are usually made of a dark stone, most often haematite.
L'amulette en forme de chevet est une parfaite imitation d'un objet domestique utilisé quotidiennement. Elle servait uniquement dans un contexte funéraire et pourrait être en relation avec la notion de régénération. L'amulette permettait de soulever la tête du défunt, ce qui rappelle le lever du soleil. Elle signifie donc renaissance et régénération. Cette amulette était placée sur la momie, dans les bandelettes proches du cou. Le matériau utilisé était souvent une pierre foncée, particulièrement l'hématite.
Das Kopfstützen-Amulett stellt eine originalgetreue Abbildung des normalen Gebrauchsgegenstandes dar. Es wurde nur im funerären Bereich verwendet. Die Interpretation ist sicher im Zusammenhang mit der Regeneration zu sehen. Mit Hilfe des Amuletts wird der Kopf des Toten gehoben, was entsprechend dem Erheben der Sonne Wiedergeburt und Erneuerung für den Toten bedeutet. Die Lage des Amuletts auf der Mumie ist überliefert: es wurde entweder im Nacken oder am Halsansatz mit gewickelt. Das am häufigsten verwendete Material ist dunkler Stein, meist Hämatit.
Questo amuleto poggiatesta è la realistica imitazione di un pezzo di mobilio di uso quotidiano. Esso era usato solamente nel contesto funerario e dovrebbere essere associato al il concetto di rigenerazione. Questo amuleto infatti serviva per sollevare la testa del defunto, cosa che, proprio come il sorgere del sole, ha un significato di rinascita e rinnovamento per il defunto. Si conosce il punto in cui l'amuleto si deponeva sulla mummia: sul collo, tra le bende. Per la sua fabbricazione si usavano di solito pietre scure, soprattutto l'ematite.
O amuleto de encosto de cabeça é uma imitação fiel de uma peça de mobiliário de uso diário. Nao era usada apenas em contexto funerário. Deve ser interpretada como estando ligada a regeneração, tal como o sol significa renascimento e renovação para o defunto. O local onde o amuleto estava colocado na múmia era junto ao pescoço, nas ligaduras. Eram normalmente feitos em pedra escura, muitas vezes hematite.
The headrest amulet is a true-to-life imitation of an everyday piece of household furniture. It was only used in a funerary context. It should be interpreted as being connected with regeneration. The amulet served to raise the head of the deceased, just as the rising of the sun means rebirth and renewal for the deceased. The place where the amulet was laid on the mummy is known: near the neck in the bandages. They are usually made of a dark stone, most often haematite.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 161, Taf. 43/6.
Comentario general
Material: Dunkelbraun.
Imágenes
Attachments