English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O amuleto de encosto de cabeça é uma imitação fiel de uma peça de mobiliário de uso diário. Nao era usada apenas em contexto funerário. Deve ser interpretada como estando ligada a regeneração, tal como o sol significa renascimento e renovação para o defunto. O local onde o amuleto estava colocado na múmia era junto ao pescoço, nas ligaduras. Eram normalmente feitos em pedra escura, muitas vezes hematite.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofdsteun-amulet is een levensechte voorstelling van een alledaags meubelstuk. Het werd alleen gebruikt in funeraire context en hield verband met de wedergeboorte van de overledene. Het amulet diende om zijn hoofd op te heffen, hetgeen net als het opkomen van de zon wedergeboorte en vernieuwing voor de overledene betekende. De plek waar deze amuletten op de mummie werd geplaatst is bekend: tussen de windsels, in de omgeving van de nek. Ze werden gewoonlijk gemaakt van een donkere steensoort, meestal hematiet.
The headrest amulet is a true-to-life imitation of an everyday piece of household furniture. It was only used in a funerary context. It should be interpreted as being connected with regeneration. The amulet served to raise the head of the deceased, just as the rising of the sun means rebirth and renewal for the deceased. The place where the amulet was laid on the mummy is known: near the neck in the bandages. They are usually made of a dark stone, most often haematite.
L'amulette en forme de chevet est une parfaite imitation d'un objet domestique utilisé quotidiennement. Elle servait uniquement dans un contexte funéraire et pourrait être en relation avec la notion de régénération. L'amulette permettait de soulever la tête du défunt, ce qui rappelle le lever du soleil. Elle signifie donc renaissance et régénération. Cette amulette était placée sur la momie, dans les bandelettes proches du cou. Le matériau utilisé était souvent une pierre foncée, particulièrement l'hématite.
Das Kopfstützen-Amulett stellt eine originalgetreue Abbildung des normalen Gebrauchsgegenstandes dar. Es wurde nur im funerären Bereich verwendet. Die Interpretation ist sicher im Zusammenhang mit der Regeneration zu sehen. Mit Hilfe des Amuletts wird der Kopf des Toten gehoben, was entsprechend dem Erheben der Sonne Wiedergeburt und Erneuerung für den Toten bedeutet. Die Lage des Amuletts auf der Mumie ist überliefert: es wurde entweder im Nacken oder am Halsansatz mit gewickelt. Das am häufigsten verwendete Material ist dunkler Stein, meist Hämatit.
Questo amuleto poggiatesta è la realistica imitazione di un pezzo di mobilio di uso quotidiano. Esso era usato solamente nel contesto funerario e dovrebbere essere associato al il concetto di rigenerazione. Questo amuleto infatti serviva per sollevare la testa del defunto, cosa che, proprio come il sorgere del sole, ha un significato di rinascita e rinnovamento per il defunto. Si conosce il punto in cui l'amuleto si deponeva sulla mummia: sul collo, tra le bende. Per la sua fabbricazione si usavano di solito pietre scure, soprattutto l'ematite.
Este amuleto en forma de apoyacabezas es una buena imitación de una pieza del mobiliario diario del hogar. Sólo se utilizaba en contextos funerarios y debe interpretarse como relacionado con la regeneración. Este amuleto servía para elevar la cabeza del difundo del mismo modo que la elevación del sol significaba renacimiento y renovación para el difunto. Se conoce el lugar en donde se dejaba el amuleto junto a la momia, cerca del cuello dentro de las vendas. Principalmente se utilizaban piedras oscuras, como la hematita.
The headrest amulet is a true-to-life imitation of an everyday piece of household furniture. It was only used in a funerary context. It should be interpreted as being connected with regeneration. The amulet served to raise the head of the deceased, just as the rising of the sun means rebirth and renewal for the deceased. The place where the amulet was laid on the mummy is known: near the neck in the bandages. They are usually made of a dark stone, most often haematite.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit. (AFRO-PUB, Beiträge zur Ägyptologie 12, 1995) 161, Taf. 43/6.
Comentário general
Material: Dunkelbraun.
Imagems
Attachments