English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Buste van een kleiner dan levensgroot beeld met een smal gezicht en een driedelige pruik. De breuk loopt onder de borsten. De achterkant van het beeld is weggeslagen onder het hoofd, zodat de schouders en armen ook ontbreken. De neus is afgebroken en de mond, ogen en kin zijn erg afgesleten. De gelaatstrekken zijn karakteristiek voor de stijl van de vierde eeuw voor Christus, die gebruikt werd tot de regering van Ptolemeus II. Het gebruikte materiaal wijst hier ook op.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bust of a smaller than life-size statue of a woman with a narrow face framed by a tripartite wig. The break occurs below the breasts. The back of the statue has been broken off below the head and thus the shoulders and arms are also missing. The nose is broken off and the mouth, eyes and chin are very worn. The facial features are characteristic of the style of the 4th century BC, which was common into the reign of Ptolemy II. The material used also supports this date.
Buste féminin provenant d'une statue plus petite que nature. Le visage étroit est encadré d'une perruque tripartite. La cassure apparaît sous les seins. L'arrière de la statue a été détruit de sorte que les épaules et les bras sont également perdus. Le nez est cassé; la bouche, les yeux et le menton sont très abîmés. Les traits faciaux sont caractéristiques du style en usage au IVème siècle avant notre ère, sous le règne de Ptolémée II. Le matériau suggère la même date.
Die Büste einer unterlebensgroßen Frauenstatue besitzt ein schmales Gesicht, das von einer dreigeteilten Langhaarperücke eingerahmt wird. Die Bruchfläche verläuft unterhalb der Brüste. Die Hinterseite ist vom Scheitel weg schräg nach vorne abgeschlagen, so daß auch die Schultern und Arme fehlen; die Nase ist abgebrochen, Mund, Augen und Kinn sind abgerieben. Die Gesichtszüge entsprechen dem Stil des 4. Jahrhunderts, der bis Ptolemaios II. belegt ist. Auch das verwendete Material spricht für diese Datierung.
Busto di statua femminile più piccola del naturale con un volto stretto incorniciato da una parrucca tripartita. La frattura si trova sotto il seno. Il retro della statua si è rotto sotto la testa, e non si sono conservate le spalle e le braccia. Il naso è rotto e la bocca, gli occhi e mento sono molto rovinati. I tratti del volto sono caratteristici dello stile del quarto secolo a.C., che è attestato sino al regno di Tolomeo II. Anche il materiale usato concorda con questa datazione.
Busto de uma estátua mais pequena que o tamanho real, de uma mulher, com rosto estreito emoldurado por uma cabeleira tripartida. O corte ocorre abaixo do peito. A parte de trás da cabeça foi partida, pelo que os ombros e os braços já não existem. A boca, olhos e o queixo estão gastos. Os traços faciais são característicos do estilo do século IV a.C., que era utilizado até ao reinado de Ptolemeus II. O material também aponta para esta data.
Busto, menor que el tamaño natural, de una mujer con cara estrecha enmarcada por una peluca tripartita. La fractura se encuentra debajo del pecho. La parte posterior de estatua se rompió por debajo de la cabeza, de modo que los hombros y los brazos también. La nariz está rota y la boca, los ojos y el mentón están muy desgastados. Los rasgos faciales son característicos del estilo del siglo IV a.C. que se utilizó hasta el reinado de Ptolomeo II. El material también sugiere esa fecha.
Bust of a smaller than life-size statue of a woman with a narrow face framed by a tripartite wig. The break occurs below the breasts. The back of the statue has been broken off below the head and thus the shoulders and arms are also missing. The nose is broken off and the mouth, eyes and chin are very worn. The facial features are characteristic of the style of the 4th century BC, which was common into the reign of Ptolemy II. The material used also supports this date.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung vor 1824, vermutlich 1821 von Ernst August Burghart für das Kunsthistorisches Museum (KHM) in Ägypten angekauft.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998).
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments