English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Bust of a smaller than life-size statue of a woman with a narrow face framed by a tripartite wig. The break occurs below the breasts. The back of the statue has been broken off below the head and thus the shoulders and arms are also missing. The nose is broken off and the mouth, eyes and chin are very worn. The facial features are characteristic of the style of the 4th century BC, which was common into the reign of Ptolemy II. The material used also supports this date.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Buste van een kleiner dan levensgroot beeld met een smal gezicht en een driedelige pruik. De breuk loopt onder de borsten. De achterkant van het beeld is weggeslagen onder het hoofd, zodat de schouders en armen ook ontbreken. De neus is afgebroken en de mond, ogen en kin zijn erg afgesleten. De gelaatstrekken zijn karakteristiek voor de stijl van de vierde eeuw voor Christus, die gebruikt werd tot de regering van Ptolemeus II. Het gebruikte materiaal wijst hier ook op.
Buste féminin provenant d'une statue plus petite que nature. Le visage étroit est encadré d'une perruque tripartite. La cassure apparaît sous les seins. L'arrière de la statue a été détruit de sorte que les épaules et les bras sont également perdus. Le nez est cassé; la bouche, les yeux et le menton sont très abîmés. Les traits faciaux sont caractéristiques du style en usage au IVème siècle avant notre ère, sous le règne de Ptolémée II. Le matériau suggère la même date.
Die Büste einer unterlebensgroßen Frauenstatue besitzt ein schmales Gesicht, das von einer dreigeteilten Langhaarperücke eingerahmt wird. Die Bruchfläche verläuft unterhalb der Brüste. Die Hinterseite ist vom Scheitel weg schräg nach vorne abgeschlagen, so daß auch die Schultern und Arme fehlen; die Nase ist abgebrochen, Mund, Augen und Kinn sind abgerieben. Die Gesichtszüge entsprechen dem Stil des 4. Jahrhunderts, der bis Ptolemaios II. belegt ist. Auch das verwendete Material spricht für diese Datierung.
Busto di statua femminile più piccola del naturale con un volto stretto incorniciato da una parrucca tripartita. La frattura si trova sotto il seno. Il retro della statua si è rotto sotto la testa, e non si sono conservate le spalle e le braccia. Il naso è rotto e la bocca, gli occhi e mento sono molto rovinati. I tratti del volto sono caratteristici dello stile del quarto secolo a.C., che è attestato sino al regno di Tolomeo II. Anche il materiale usato concorda con questa datazione.
Busto de uma estátua mais pequena que o tamanho real, de uma mulher, com rosto estreito emoldurado por uma cabeleira tripartida. O corte ocorre abaixo do peito. A parte de trás da cabeça foi partida, pelo que os ombros e os braços já não existem. A boca, olhos e o queixo estão gastos. Os traços faciais são característicos do estilo do século IV a.C., que era utilizado até ao reinado de Ptolemeus II. O material também aponta para esta data.
Busto, menor que el tamaño natural, de una mujer con cara estrecha enmarcada por una peluca tripartita. La fractura se encuentra debajo del pecho. La parte posterior de estatua se rompió por debajo de la cabeza, de modo que los hombros y los brazos también. La nariz está rota y la boca, los ojos y el mentón están muy desgastados. Los rasgos faciales son característicos del estilo del siglo IV a.C. que se utilizó hasta el reinado de Ptolomeo II. El material también sugiere esa fecha.
Bust of a smaller than life-size statue of a woman with a narrow face framed by a tripartite wig. The break occurs below the breasts. The back of the statue has been broken off below the head and thus the shoulders and arms are also missing. The nose is broken off and the mouth, eyes and chin are very worn. The facial features are characteristic of the style of the 4th century BC, which was common into the reign of Ptolemy II. The material used also supports this date.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Erwerbung vor 1824, vermutlich 1821 von Ernst August Burghart für das Kunsthistorisches Museum (KHM) in Ägypten angekauft.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998).
General Comment
Images
Attachments