English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Modellen van schepen (en bij de koninklijke begrafenissen ook echte schepen) werden in het graf geplaatst om het de dode mogelijk te maken in de onderwereld vrij te reizen. Het schip was in Egypte immers het belangrijkste vervoermiddel. Andere modellen stellen het transport van de mummie naar de necropool voor. Dit model is echter een luxueus reisschip. Voor- en achtersteven hebben de vorm van een lotusbloem. De kajuit is een luchtige kiosk waarin een echtpaar zit dat een schaal met voedsel aangeboden krijgt. De zeelieden missen hun roeispanen, maar het is mogelijk dat deze figuren oorspronkelijk niet tot dit model behoorden.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Models of ships were placed in the tomb in order to enable the deceased to travel freely in the afterlife. Kings were even provided with genuine ships. We must not forget that ships were the principal means of transportation in ancient Egypt. Other models of ships depict the transportation of the mummy to the necropolis. The model shown here is a well-made model of a luxury travelling ship. The prow and stern rise up steeply and their extremities are shaped like lotus flowers. The cabin is an open kiosk where a married couple is sitting at a table laden with food. The ship's crew is now missing its oars, and it is possible that these figures do not originally belong to the model.
Les modèles de bateaux (et pour les rois aussi de vrais bateaux) étaient placés dans les tombes afin de donner aux morts la possibilité de voyager librement dans l'au-delà. En Égypte, le bateau était le moyen de transport par excellence. D'autres modèles représentent le transport de la momie vers la nécropole. Ce modèle-ci est toutefois un luxueux bateau de voyage. La poupe et la proue ont la forme d'une fleur de lotus. La cabine est un kiosque spacieux où est assis un couple auquel on présente une coupe de nourriture. Les marins n'ont pas leurs rames mais il est possible que les personnages n'appartenaient pas, à l'origine, à ce modèle.
Schiffsmodelle (und bei Königen auch veritable Schiffe) als Grabbeigaben sollen dem Toten auch im jenseitigen Leben freizügiges Reisen ermöglichen; das Schiff war ja in Ägypten das wichtigste Verkehrsmittel. Andere Schiffsmodelle stellen den Transport der Mumie in die Nekropole dar. Das gezeigte Modell ist ein luxuriöses Reiseschiff in schöner Ausführung. Bug und Heck sind steil hochgezogen und als Lotosblüten gestaltet. Die Kajüte ist ein luftiger Kiosk. Darin sitzt ein Ehepaar, das am Tischchen mit Speisen bewirtet wird. Der Mannschaft fehlen heute die Ruder; vielleicht sind die Figuren gar nicht ursprünglich von diesem Modell.
I modelli di barche (e per i re anche barche vere e proprie), come doni tombali, dovevano dare al defunto libertà di viaggiare anche nella vita ultramondana; in Egitto la barca era infatti il mezzo di comunicazione più importante. Altri modelli di barche rappresentano il trasporto della mummia nella necropoli. Questo modello è una lussuosa barca da viaggio. Prua e poppa sono modellate a forma di fiore di loto che si allunga verso l'alto. La cabina è un chiosco spazioso al cui interno siede una coppia di coniugi, ai quali viene offerta una coppa di cibo. All'equipaggio mancano i remi; probabilmente queste figure non appartenevano originariamente a questo modello.
Modelos de barcos eram colocados nos túmulos para permitir aos defuntos viajar livremente no Além. Os faraós tinham barcos genuínos. Nao devemos esquecer que os barcos eram o principal meio de transporte no antigo Egipto. Outros modelos de barcos mostram o transporte da múmia para a necrópole. O modelo aqui presente representa um muito bem feito barco de luxo. A popa e a proa são elevadas e as suas extremidades têm a forma de flor de lótus. A cabina é um quiosque aberto onde se encontra um casal sentado a uma mesa com comida. Faltam os remos à tripulaçao e é possível que estas figuras não pertencessem ao modelo.
Las modelos de barcos (en el caso de los reyes, barcos de verdad) permitían a los muertos viajar libremente por el Más Allá. En Egipto, el barco era el medio de transporte por excelencia. Otros modelos representan el transporte de la momia hacia la necrópolis. Esta en concreto es, sin embargo, un lujoso barco de viaje. La popa y la proa tienen la forma de una flor de loto. La cabina es un amplio quiosco en el que está sentada una pareja a la que se le ofrece una copa con alimentos. Los marineros no tienen remos, pero es posible que estas figuras no pertenecieran originalmente a este modelo.
Models of ships were placed in the tomb in order to enable the deceased to travel freely in the afterlife. Kings were even provided with genuine ships. We must not forget that ships were the principal means of transportation in ancient Egypt. Other models of ships depict the transportation of the mummy to the necropolis. The model shown here is a well-made model of a luxury travelling ship. The prow and stern rise up steeply and their extremities are shaped like lotus flowers. The cabin is an open kiosk where a married couple is sitting at a table laden with food. The ship's crew is now missing its oars, and it is possible that these figures do not originally belong to the model.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1877/78 von Bergmann in Ägypten erworben. (Vgl. Dedekind, Geschichte, 28.)
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Komorzynski, E., Über Fälschungen auf dem Gebiet der ägyptischen Alterumskunde, in: Mitteilungsblatt d. Vereines d. Bundeskriminalbeamten Österr. Nr. 57/58 (1954) 3. Komorzynski, E., Falsch oder echt?, in: Hochschulzeitung vom 1. November 1956, S. 2. Kunsthistorisches Museum (KHM). Führer durch die Sammlungen. Wien. 1988. Satzinger, H., Ägyptisch-Orientalische Sammlung Kunsthistorisches Museum Wien (museum), Braunschweig (Verlag Westermann), 1987. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989). Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994).
Algemeen commentaar
Material: Bemalt.
Afbeeldingen
Attachments