English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This vase, made of fine paste in a milky colour which was obtained by the engobe is very characteristic of meroitic ceramics. It takes the form of a gourd of which the neck is painted in black with a row of incisions. The belly is decorated by three black points. The object comes from the excavations of J. Garstang at Meroe in 1909-1910.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze vaas in fijne pasta met een melkachtige kleur verkregen door de deklaag is zeer kenmerkend voor het meroïtische aardewerk. Ze heeft de vorm van een kalebas waarvan de hals zwart beschilderd is met een rij insnijdingen. De buik is versierd met drie zwarte stippen. Het voorwerp is afkomstig uit opgravingen van J. Garstang te Meroë in 1909-1910.
Ce vase en pâte fine d'une couleur laiteuse obtenue par l'engobe est très caractéristique de la céramique méroïtique. Il prend la forme d'une gourde dont le col est peint en noir avec une rangée d'incisions. La panse est décorée de trois points noirs. L'objet provient des fouilles de J. Garstang à Méroé en 1909-1910.
Dieses Gefäß aus Feinkeramik von milchiger Farbe, die durch Engobe erzielt wurde, ist sehr charakteristisch für die meroitische Keramik. Es besitzt die Form eines Kürbis, dessen mit einer Reihe von Ritzlinien versehener Hals schwarz bemalt ist. Der Gefäßkörper ist mit drei schwarzen Punkten verziert. Das Objekt stammt aus den Grabungen, die J. Garstang 1909-1910 in Meroe unternommen hatte.
Questo vaso di pasta fine di un colore latteo ottenuto dall'ingobbio é molto caratteristico della ceramica meroitica. Esso ha la forma di una borracia il cui collo é dipinto di nero con una fila di incisioni. La pancia é decorata con tre punti neri. L'oggetto proviene dagli scavi di J. Garstang a Meroe nel 1909-1910.
Vaso feito de pasta fina de uma cor leitosa obtida pelo engobe muito característico da cerâmica meroítica. Tem a forma de um cantil cujo gargalo está pintado de preto e apresenta uma fiada de incisöes. A pança está decorada com três pontos a preto. O objecto é proveniente das escavaçöes de J. Garstang em Meroé em 1909-1910.
Este vaso de pasta fina de color lechoso obtenido mediante engobe es muy característico de la cerámica meroítica. Tiene forma de cantimplora con el cuello pintado de negro y una hilera de incisiones. La panza está decorada con tres puntos negros. El objeto proviene de las excavaciones de J. Garstang en Meroe en 1909-1910.
This vase, made of fine paste in a milky colour which was obtained by the engobe is very characteristic of meroitic ceramics. It takes the form of a gourd of which the neck is painted in black with a row of incisions. The belly is decorated by three black points. The object comes from the excavations of J. Garstang at Meroe in 1909-1910.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
J. Garstang, Meroë, the City of the Ethiopians, Oxford 1911, pl. XLII M. Werbrouck, Archéologie de Nubie, BMRAH 3e série 17 (1945) 4, 6
General Comment
Lieu de découverte: La pièce a été retrouvée lors de fouilles de J. Garstang à Méroé (Nécropole T 503) en 1909-1910. État de conservation: L'objet a été restauré.
Images
Attachments