English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Entsprechend der Begräbnissitte seit der 22. Dynastie, die Eingeweide entweder im Körper zu belassen oder in separaten Bündeln in der Mumie beizusetzen, handelt es sich hier um eine Scheinkanope, bei der Deckel und Gefässkörper aus einem Stück gearbeitet sind. Dieses Kanopengefäss trägt den Kopf des menschengestaltigen Amset.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Volgens de funeraire gebruiken in de 22e dynastie werden de ingewanden ofwel in het lichaam gelaten, ofwel teruggeplaatst nadat ze apart waren ingepakt. Deze canope is daarom massief, en het deksel en de vaas zijn uit een stuk gemaakt. Het deksel heeft het menselijke hoofd van Amset.
In accordance with funerary customs after the 22nd Dynasty, the intestines were either left inside the body or put back into the mummy after having been wrapped separately. This piece is thus a dummy canopic jar, with the body and lid made of one piece. The lid has the human head of Amset.
Selon les coutumes funéraires de la XXIIème Dynastie, les viscères étaient laissés à l'intérieur du corps ou replacés dans la momie après avoir été enveloppés séparément. Cet objet est donc un vase canope factice, la panse et le couvercle ayant été fabriqués en une seule pièce. La tête humaine est celle d'Amset.
In base ai costumi funerari della XXII dinastia i visceri erano lasciati dentro il corpo o rimessi nella mummia dopo essere stati avvolti separatamente. Questo oggetto è quindi l'imitazione di un vaso canopo, con il corpo e il coperchio che costituiscono un tutt'uno. Il coperchio ha la testa umana di Amset.
Segundo os costumes funerários da XXII Dinastia, os intestinos eram deixados no corpo ou colocados na múmia após terem sido embrulhados separadamente. Esta peça é, por isso, um vaso canopo falso, com corpo e tampa do jarro feita de uma só peça. A tampa tem a cabeça humana de Amset.
Según las costumbres funerarias de la Dinastía XX, los intestinos se dejaban o bien dentro del cuerpo o se introducían de nuevo en la momia después de haber sido vendados por separado. Por lo tanto, este vaso canopo es simulado, con la tapa y el cuerpo realizados de una sola pieza. La tapa tiene la cabeza humana de Amset.
In accordance with funerary customs after the 22nd Dynasty, the intestines were either left inside the body or put back into the mummy after having been wrapped separately. This piece is thus a dummy canopic jar, with the body and lid made of one piece. The lid has the human head of Amset.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1824 vom K.k. Münz- und Antikenkabinett übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 2 (1989) 97-99, 106. Katalog " Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 194, Kat.-Nr. 160a-c. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 139.
Algemeiner Kommentar
Wahrscheinlich gehört die Scheinkanope 3610 zum selben Satz.
Abbildungen
Attachments