English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Épais fil d'argent courbé de manière à former un bracelet ovale ouvert. Il est orné d'une perle cylindrique en agate et de deux petites perles globulaires en cornaline et en jaspe. Ces perles étaient portées autour du cou, comme une amulette, un usage déjà connu pendant la Préhistoire. Ces perles étaient également peintes ou déposées sur les couvertures de momie de cette période.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een dik stuk zilverdraad is tot een ovale, open armband gebogen. Een tonvormige kraal van agaat en twee kleine ronde kralen van cornalijn en jaspis zijn eraan geregen. Deze kralen werden rond de nek gedragen als amuletten, een gebruik dat al in de prehistorie bestond. Dit type kraal wordt ook in schildering afgebeeld op de nek van mummieomhulsels uit deze periode, of werkelijk daar geplaatst.
A thick silver strand was bent into an oval open bracelet on which a barrel-shaped agate bead and two small globular beads of carnelian and jasper have been attached. Similar beads were worn around the neck as amulets, a custom that stretches back into prehistory. This type of bead was also painted onto the neck of mummy covers of this period or added as a three-dimensional amulet.
Ein dicker Silberdraht ist zu einem ovalen, offenen Reif gebogen; darauf ist eine tonnenförmige Achatperle mit zwei kleinen Kugelperlen aus Karneol und Jaspis gefädelt. Solche Perlen wurden an Schnüren als Amulett am Hals getragen, ein Brauch, der aus prähistorischer Zeit stammt. Dieser Perlentyp ist auch auf den Mumienhüllen dieser Zeit als Halsschmuck aufgemalt oder als dreidimensionales Amulett eingesetzt.
Uno spesso filo d'argento è stato piegato a formare un bracciale ovale aperto, sul quale sono state fissate una perla di agata a forma di sbarretta e due piccole perle globulari di cornalina e diaspro. Perle simili erano indossate intorno al collo come amuleti, secondo un uso già noto nella preistoria. Questo tipo di perla è anche dipinto sul collo delle coperture per mummia di questo periodo, oppure veniva realmente deposta su di esse come amuleto.
O grosso fio de prata foi dobrado numa pulseira aberta oval no qual uma conta de ágata com forma de barril, e duas pequenas contas globulares de cornalina e jaspe. Estas contas eram usadas em volta do pescoço como amuletos, um costume existente desde a Pré-história. Este tipo de conta é também pintadas no pescoço das cobertas de múmia desta época, ou mesmo ali colocadas na realidade.
Un grueso hilo de plata fue enrollado en un brazalete ovalado abierto que contiene además una ágata en forma de barrilete y dos cuentas globulares pequeñas de cornalina y jaspe. Cuentas similares a esta eran llevadas en el cuello como amuletos, una costumbre que ya se observa en la Prehistoria. Este tipo de cuenta aparece pintada también en el cuello de la cobertura de las momias de este período o bien como amuleto tridimensional.
A thick silver strand was bent into an oval open bracelet on which a barrel-shaped agate bead and two small globular beads of carnelian and jasper have been attached. Similar beads were worn around the neck as amulets, a custom that stretches back into prehistory. This type of bead was also painted onto the neck of mummy covers of this period or added as a three-dimensional amulet.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 76.
Commentaire général
Material: Bandachat.
Images
Attachments