English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Além de ser uma deusa- mãe, Isis era também uma divindade protectora, como se pode ver nesta figura. Está fixa à base com um espigão. Na cabeça tem a cornamenta de vaca e o disco solar no kalathos, uma cabeleira estriada e um ureus na cabeça. Os braços alados estão abertos obliquamente. As plumas foram realizadas por pontos e riscas; na parte de trás foi gravada uma larga e curta cauda.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Isis was niet alleen de moedergodin bij uitstek, maar ook een beschermende godheid, zoals deze figuur laat zien. Het beeldje is op een dun voetstuk bevestigd met een uitsteeksel. Op het hoofd draagt ze een gestreepte pruik en een kalathos waarop zich een paar koeienhoorns met zonneschijf bevindt. Op haar voorhoofd draagt ze een uraeus. Haar gevleugelde armen zijn uitgestrekt. De veren zijn aangegeven door stippen en strepen, het lichaam van de vogel op de rug als schubben; op haar achterwerk is een brede korte staart gegraveerd.
Apart from being the mother goddess per se, Isis was also a protective deity, as illustrated by this statuette. She is attached to a thin base with a tenon. On her head she is wearing cow's horns, a sun disc on a kalathos, and a striated wig with a uraeus on her forehead. Her winged arms are spread out obliquely. The feathers on the outside are rendered by dots (flight feathers) and stripes (wing feathers). The bird's plumage is depicted on her back like scales; a broad, short tail has been carved on her buttocks.
Isis était considérée comme la déesse mère par excellence; aussi était-elle une divinité protectrice, comme le démontre cette figurine. Elle est fixée sur une fine base au moyen d'un tenon. Sur la tête, elle porte les cornes de vache et le disque solaire, le tout sur un kalathos, une perruque striée et un uraeus sur le front. Ses bras ailés se déploient obliquement. Les plumes sont rendues au moyen de points et de traits. Sur le dos, ce plumage ressemble à des écailles. Une queue large et courte a été sculptée sur les fesses de la déesse.
Neben ihrem Aspekt als Muttergottheit tritt Isis auch als Schutzgottheit auf - wie in dieser Darstellungsform. Die Göttin steht auf einer dünnen Standplatte mit Steckzapfen. Auf dem Haupt trägt sie das Kuhgehörn mit Sonnenscheibe auf dem Kalathos, eine Strähnenperücke, an der Stirn den Uräus. Die geflügelten Arme sind schräg nach vorne gestreckt, an der Außenseite der Flügel sind die Federn durch Punkte (Deckfedern) und Striche (Schwungfedern) angegeben, auf dem Rücken schuppenartig der Vogelbalg; auf dem Gesäß ist ein breiter kurzer Schwanz eingraviert.
Oltre ad essere la dea madre per eccellenza, Iside era anche una dea protettrice, come è mostrato da questa statuetta. Ella è fissata ad una sottile base per mezzo di un tenone. Sulla testa ha le corna di vacca, un disco solare sul kalathos, una parrucca striata e un ureo sulla fronte. Le braccia alate sono distese obliquamente. Le piume sono rese esternamente per mezzo di punti e strisce. Il piumaggio dell'uccello è raffigurato sulla schiena per mezzo di scaglie; sulle natiche è stata incisa una larga e corta coda.
Además de ser la diosa madre per se, Isis también era una deidad protectora, como demuestra esta figura. Está fijada a una delgada base mediante una espiga. Sobre la cabeza lleva unos cuernos de vaca y un disco solar sobre el kalathos, además de una peluca estriada y un uraeus en la frente. Los brazos alados están extendidos en oblicuo. Las plumas están representadas mediante puntos (las plumas de vuelo) y bandas (las plumas de las alas); el plumaje de la espalda del ave está representado como si fueran escamas; en sus nalgas se talló una corta cola.
Apart from being the mother goddess per se, Isis was also a protective deity, as illustrated by this statuette. She is attached to a thin base with a tenon. On her head she is wearing cow's horns, a sun disc on a kalathos, and a striated wig with a uraeus on her forehead. Her winged arms are spread out obliquely. The feathers on the outside are rendered by dots (flight feathers) and stripes (wing feathers). The bird's plumage is depicted on her back like scales; a broad, short tail has been carved on her buttocks.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung unbekannt.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 20, Kat.Nr. 6. Schade-Busch, M., Zur Königsideologie Amenophis' III. Hildesheimer Ägyptologische Beiträge 35 (1992) 121, Anm.11. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 180.
Comentário general
Imagems
Attachments