English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Neben ihrem Aspekt als Muttergottheit tritt Isis auch als Schutzgottheit auf - wie in dieser Darstellungsform. Die Göttin steht auf einer dünnen Standplatte mit Steckzapfen. Auf dem Haupt trägt sie das Kuhgehörn mit Sonnenscheibe auf dem Kalathos, eine Strähnenperücke, an der Stirn den Uräus. Die geflügelten Arme sind schräg nach vorne gestreckt, an der Außenseite der Flügel sind die Federn durch Punkte (Deckfedern) und Striche (Schwungfedern) angegeben, auf dem Rücken schuppenartig der Vogelbalg; auf dem Gesäß ist ein breiter kurzer Schwanz eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Isis was niet alleen de moedergodin bij uitstek, maar ook een beschermende godheid, zoals deze figuur laat zien. Het beeldje is op een dun voetstuk bevestigd met een uitsteeksel. Op het hoofd draagt ze een gestreepte pruik en een kalathos waarop zich een paar koeienhoorns met zonneschijf bevindt. Op haar voorhoofd draagt ze een uraeus. Haar gevleugelde armen zijn uitgestrekt. De veren zijn aangegeven door stippen en strepen, het lichaam van de vogel op de rug als schubben; op haar achterwerk is een brede korte staart gegraveerd.
Apart from being the mother goddess per se, Isis was also a protective deity, as illustrated by this statuette. She is attached to a thin base with a tenon. On her head she is wearing cow's horns, a sun disc on a kalathos, and a striated wig with a uraeus on her forehead. Her winged arms are spread out obliquely. The feathers on the outside are rendered by dots (flight feathers) and stripes (wing feathers). The bird's plumage is depicted on her back like scales; a broad, short tail has been carved on her buttocks.
Isis était considérée comme la déesse mère par excellence; aussi était-elle une divinité protectrice, comme le démontre cette figurine. Elle est fixée sur une fine base au moyen d'un tenon. Sur la tête, elle porte les cornes de vache et le disque solaire, le tout sur un kalathos, une perruque striée et un uraeus sur le front. Ses bras ailés se déploient obliquement. Les plumes sont rendues au moyen de points et de traits. Sur le dos, ce plumage ressemble à des écailles. Une queue large et courte a été sculptée sur les fesses de la déesse.
Oltre ad essere la dea madre per eccellenza, Iside era anche una dea protettrice, come è mostrato da questa statuetta. Ella è fissata ad una sottile base per mezzo di un tenone. Sulla testa ha le corna di vacca, un disco solare sul kalathos, una parrucca striata e un ureo sulla fronte. Le braccia alate sono distese obliquamente. Le piume sono rese esternamente per mezzo di punti e strisce. Il piumaggio dell'uccello è raffigurato sulla schiena per mezzo di scaglie; sulle natiche è stata incisa una larga e corta coda.
Além de ser uma deusa- mãe, Isis era também uma divindade protectora, como se pode ver nesta figura. Está fixa à base com um espigão. Na cabeça tem a cornamenta de vaca e o disco solar no kalathos, uma cabeleira estriada e um ureus na cabeça. Os braços alados estão abertos obliquamente. As plumas foram realizadas por pontos e riscas; na parte de trás foi gravada uma larga e curta cauda.
Además de ser la diosa madre per se, Isis también era una deidad protectora, como demuestra esta figura. Está fijada a una delgada base mediante una espiga. Sobre la cabeza lleva unos cuernos de vaca y un disco solar sobre el kalathos, además de una peluca estriada y un uraeus en la frente. Los brazos alados están extendidos en oblicuo. Las plumas están representadas mediante puntos (las plumas de vuelo) y bandas (las plumas de las alas); el plumaje de la espalda del ave está representado como si fueran escamas; en sus nalgas se talló una corta cola.
Apart from being the mother goddess per se, Isis was also a protective deity, as illustrated by this statuette. She is attached to a thin base with a tenon. On her head she is wearing cow's horns, a sun disc on a kalathos, and a striated wig with a uraeus on her forehead. Her winged arms are spread out obliquely. The feathers on the outside are rendered by dots (flight feathers) and stripes (wing feathers). The bird's plumage is depicted on her back like scales; a broad, short tail has been carved on her buttocks.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Osiris, Kreuz und Halbmond", Mainz (1984) 20, Kat.Nr. 6. Schade-Busch, M., Zur Königsideologie Amenophis' III. Hildesheimer Ägyptologische Beiträge 35 (1992) 121, Anm.11. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 180.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments