English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Cartonnage. Lo sciacallo sulla cappella è accompagnato da brevi testi descrittivi. La linea superiore è uguale su entrambe le parti: "Egli (Anubi) possa far sì che il Ba viva e il tuo corpo sia integro". Al di sotto, sulla parte sinistra: "Anubi, il primo della sala divina, possa concedere una bella sepoltuta", e sulla destra: "Anubi, che è nel luogo dell'imbalsamazione, il signore della necropoli".
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De jakhals op de schrijn wordt vergezeld door korte bijschriften. De bovenste regel is aan beide kanten het zelfde: "Moge hij (Anoebis) geven dat de Ba leeft en je lichaam heel is". Daaronder, aan de linker kant: "Anoebis, de eerste van de godshal, moge hij een mooie begrafenis geven", en aan de rechter kant: "Anoebis, die in de plaats van de balseming is, heer van de necropolis".
Cartonnage. The jackal on the shrine is accompanied by short descriptive texts. The upper line is the same for both parts: "May he (Anubis) give that the Ba lives and your body be whole". Underneath, on the left, is "Anubis, the foremost of the divine hall, may he give a beautiful funeral", and on the right: "Anubis, who is in the place of embalming, the Lord of the necropolis".
Cartonnage. Ce chacal allongé sur un coffre est accompagné de courtes descriptions. La ligne supérieure est identique des deux côtés: "Qu'il (Anubis) puisse faire en sorte que le Ba vive et que ton corps demeure entier". Au-dessous, à gauche: "Anubis, à la tête de la salle divine, puisse-t-il offrir de magnifiques funérailles"; à droite: "Anubis, qui est présent sur les lieux de l'embaumement, le Seigneur de la nécropole".
Kartonage. Der Schakal auf dem Schrein trägt kurze Beischriften. Die obere Zeile ist auf beiden Teilen gleich: "Er (Anubis) gebe, daß der Ba lebe und dein Körper unversehrt sei", darunter am linken Teil: "Anubis, der Erste der Gotteshalle, er gebe ein schönes Begräbnis", rechts: "Anubis, der in der Balsamierungsstätte ist, der Herr der Nekropole".
O chacal no altar está acompanhado por curtas legendas. A linha superior é a mesma em ambas as partes: "[para que] ele (Anúbis) dê, para que o Ba viva e o teu corpo fique inteiro". Por baixo, no lado esquerdo: " Anúbis, o primeiro na sala divina, que ele conceda um lindo funeral", e à direita "Anúbis, o que está no local do embalsamamento, o senhor da necrópole".
Cartonaje. El chacal sobre el altar está acompañado por cortos textos descriptivos. La línea superior es la misma en ambos lados: «Que él (Anubis) pueda conceder que el Ba viva y tu cuerpo esté completo». Debajo de esto aparece, en la parte izquierda: «Anubis, el primero del vestíbulo divino, que pueda conceder un bello funeral» y, a la derecha: «Anubis, que se encuentra en el lugar del embalsamamiento, el Señor de la necrópolis».
Cartonnage. The jackal on the shrine is accompanied by short descriptive texts. The upper line is the same for both parts: "May he (Anubis) give that the Ba lives and your body be whole". Underneath, on the left, is "Anubis, the foremost of the divine hall, may he give a beautiful funeral", and on the right: "Anubis, who is in the place of embalming, the Lord of the necropolis".
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Unbekannt, alter Bestand.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962), Nr. 152. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 200. Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit, Afro-Pub, Beiträge zur Ägyptologie 12 (1995) 89.
Commento generale
Immaginei
Attachments