English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cartonnage. Ce chacal allongé sur un coffre est accompagné de courtes descriptions. La ligne supérieure est identique des deux côtés: "Qu'il (Anubis) puisse faire en sorte que le Ba vive et que ton corps demeure entier". Au-dessous, à gauche: "Anubis, à la tête de la salle divine, puisse-t-il offrir de magnifiques funérailles"; à droite: "Anubis, qui est présent sur les lieux de l'embaumement, le Seigneur de la nécropole".
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De jakhals op de schrijn wordt vergezeld door korte bijschriften. De bovenste regel is aan beide kanten het zelfde: "Moge hij (Anoebis) geven dat de Ba leeft en je lichaam heel is". Daaronder, aan de linker kant: "Anoebis, de eerste van de godshal, moge hij een mooie begrafenis geven", en aan de rechter kant: "Anoebis, die in de plaats van de balseming is, heer van de necropolis".
Cartonnage. The jackal on the shrine is accompanied by short descriptive texts. The upper line is the same for both parts: "May he (Anubis) give that the Ba lives and your body be whole". Underneath, on the left, is "Anubis, the foremost of the divine hall, may he give a beautiful funeral", and on the right: "Anubis, who is in the place of embalming, the Lord of the necropolis".
Kartonage. Der Schakal auf dem Schrein trägt kurze Beischriften. Die obere Zeile ist auf beiden Teilen gleich: "Er (Anubis) gebe, daß der Ba lebe und dein Körper unversehrt sei", darunter am linken Teil: "Anubis, der Erste der Gotteshalle, er gebe ein schönes Begräbnis", rechts: "Anubis, der in der Balsamierungsstätte ist, der Herr der Nekropole".
Cartonnage. Lo sciacallo sulla cappella è accompagnato da brevi testi descrittivi. La linea superiore è uguale su entrambe le parti: "Egli (Anubi) possa far sì che il Ba viva e il tuo corpo sia integro". Al di sotto, sulla parte sinistra: "Anubi, il primo della sala divina, possa concedere una bella sepoltuta", e sulla destra: "Anubi, che è nel luogo dell'imbalsamazione, il signore della necropoli".
O chacal no altar está acompanhado por curtas legendas. A linha superior é a mesma em ambas as partes: "[para que] ele (Anúbis) dê, para que o Ba viva e o teu corpo fique inteiro". Por baixo, no lado esquerdo: " Anúbis, o primeiro na sala divina, que ele conceda um lindo funeral", e à direita "Anúbis, o que está no local do embalsamamento, o senhor da necrópole".
Cartonaje. El chacal sobre el altar está acompañado por cortos textos descriptivos. La línea superior es la misma en ambos lados: «Que él (Anubis) pueda conceder que el Ba viva y tu cuerpo esté completo». Debajo de esto aparece, en la parte izquierda: «Anubis, el primero del vestíbulo divino, que pueda conceder un bello funeral» y, a la derecha: «Anubis, que se encuentra en el lugar del embalsamamiento, el Señor de la necrópolis».
Cartonnage. The jackal on the shrine is accompanied by short descriptive texts. The upper line is the same for both parts: "May he (Anubis) give that the Ba lives and your body be whole". Underneath, on the left, is "Anubis, the foremost of the divine hall, may he give a beautiful funeral", and on the right: "Anubis, who is in the place of embalming, the Lord of the necropolis".
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Unbekannt, alter Bestand.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962), Nr. 152. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 200. Hüttner, M., Mumienamulette im Totenbrauchtum der Spätzeit, Afro-Pub, Beiträge zur Ägyptologie 12 (1995) 89.
Commentaire général
Images
Attachments