English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Escaravelhos de múmia foram apenas usados no culto dos mortos. O que os torna notáveis é que não só as costas eram pormenorizadas, mas a parte de baixo também era trabalhada. Estes escaravelhos eram colocados entre as faixas das múmias. Este exemplar é feito em faiança vidrada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummie-scarabeeën werden alleen in de dodencultus gebruikt en waarschijnlijk pas vanaf de Late Periode. Wat ze opvallend maakt, is dat ze een volledig uitgewerkte scarabee voorstellen. In tegenstelling tot hartscarabeeën is de onderkant niet glad en beschreven, maar zijn hier de pootjes van het dier afgebeeld. Een ander belangrijk element is het oogje aan de onderkant dat vaak niet eens doorboord is. Het amulet werd tussen de windsels op de mummie geplaatst. Er waren kennelijk geen voorschriften voor het te gebruiken materiaal. Dit exemplaar is gemaakt van faience.
Mummy scarabs are amulets only used in the mortuary cult. What makes them remarkable is that not only the rear view is detailed, but the underside with the legs was also worked. These scarabs were placed in the mummy wrappings. This example is made of glazed faience.
Les scarabées de momie étaient uniquement utilisés dans le culte funéraire. Ces amulettes présentent des traits particuliers. Le dos de l'animal est détaillé ainsi que sa face inférieure et ses pattes. Ces scarabées étaient placés entre les bandelettes de la momie. Cet exemplaire est en faïence émaillée.
Mumienskarabäen sind ein nur im Totenkult verwendetes Amulett. Ihre Besonderheit besteht darin, daß nicht nur die Rückenansicht sondern auch die Unterseite mit den Beinen ausgearbeitet ist. Sie wurden in die Mumienbinden mit eingewickelt. Das vorliegende Stück ist aus hellgrün glasierter Fayence gefertigt.
Gli scarabei per mummie erano usati solamente nel culto dei morti. Ciò che li rende degni di nota è che non solo il dorso era dettagliato, ma anche la parte inferiore, con la resa delle zampe. Questi scarabei erano collocati tra le bende della mummia. Questo esemplare è fatto di fayence invetriata.
Los escarabeos de momia sólo se utilizaban en el culto al muerto. Lo que hace que este destaque es que no sólo la espalda está detallada, sino también la parte inferior, en la que se trabajaron las patas. Estos escarabeos se colocaban entre las vendas de la momia. Este ejemplar está realizado en fayenza.
Mummy scarabs are amulets only used in the mortuary cult. What makes them remarkable is that not only the rear view is detailed, but the underside with the legs was also worked. These scarabs were placed in the mummy wrappings. This example is made of glazed faience.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbung unbekannt.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Katalog "Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 233, Kat.-Nr. 372. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 232.
Comentário general
Material: Hellgrün.
Imagems
Attachments