English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Mumienskarabäen sind ein nur im Totenkult verwendetes Amulett. Ihre Besonderheit besteht darin, daß nicht nur die Rückenansicht sondern auch die Unterseite mit den Beinen ausgearbeitet ist. Sie wurden in die Mumienbinden mit eingewickelt. Das vorliegende Stück ist aus hellgrün glasierter Fayence gefertigt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mummie-scarabeeën werden alleen in de dodencultus gebruikt en waarschijnlijk pas vanaf de Late Periode. Wat ze opvallend maakt, is dat ze een volledig uitgewerkte scarabee voorstellen. In tegenstelling tot hartscarabeeën is de onderkant niet glad en beschreven, maar zijn hier de pootjes van het dier afgebeeld. Een ander belangrijk element is het oogje aan de onderkant dat vaak niet eens doorboord is. Het amulet werd tussen de windsels op de mummie geplaatst. Er waren kennelijk geen voorschriften voor het te gebruiken materiaal. Dit exemplaar is gemaakt van faience.
Mummy scarabs are amulets only used in the mortuary cult. What makes them remarkable is that not only the rear view is detailed, but the underside with the legs was also worked. These scarabs were placed in the mummy wrappings. This example is made of glazed faience.
Les scarabées de momie étaient uniquement utilisés dans le culte funéraire. Ces amulettes présentent des traits particuliers. Le dos de l'animal est détaillé ainsi que sa face inférieure et ses pattes. Ces scarabées étaient placés entre les bandelettes de la momie. Cet exemplaire est en faïence émaillée.
Gli scarabei per mummie erano usati solamente nel culto dei morti. Ciò che li rende degni di nota è che non solo il dorso era dettagliato, ma anche la parte inferiore, con la resa delle zampe. Questi scarabei erano collocati tra le bende della mummia. Questo esemplare è fatto di fayence invetriata.
Escaravelhos de múmia foram apenas usados no culto dos mortos. O que os torna notáveis é que não só as costas eram pormenorizadas, mas a parte de baixo também era trabalhada. Estes escaravelhos eram colocados entre as faixas das múmias. Este exemplar é feito em faiança vidrada.
Los escarabeos de momia sólo se utilizaban en el culto al muerto. Lo que hace que este destaque es que no sólo la espalda está detallada, sino también la parte inferior, en la que se trabajaron las patas. Estos escarabeos se colocaban entre las vendas de la momia. Este ejemplar está realizado en fayenza.
Mummy scarabs are amulets only used in the mortuary cult. What makes them remarkable is that not only the rear view is detailed, but the underside with the legs was also worked. These scarabs were placed in the mummy wrappings. This example is made of glazed faience.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube", Linz (1989) 233, Kat.-Nr. 372. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 232.
Algemeiner Kommentar
Material: Hellgrün.
Abbildungen
Attachments